complete verse (Hebrews 10:9)

Following are a number of back-translations of Hebrews 10:9:

  • Uma: “After that, he also said: ‘Here I am God, I have-come to do your will/desire.’ The former custom he no longer follows, he does God’s will/desire ["from that point on" implied by verbal enclitic].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then he also said, ‘O God, here I am to do your will.’ Therefore the work of sacrificing animals is already changed, and Almasi is the one taking its place.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And He said again, ‘Here I am before you because I will carry out what you want.’ And because of this, we (incl.) understand that God has replaced the old way of sacrificing, and the thing He has replaced it with is the sacrifice of the body of Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then he said, ‘Here-I-am to fulfill what you (sing.) want.’ His saying that is our means-of-knowing that he has replaced the former offerings in order to exchange-them-with his offering of himself according to what God desired.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then he said, ‘Here I am now. I will obey all of your (sing.) desires.’ Therefore it’s clear that God has now removed that former sacrificing of animals which are-a-means-of-asking for forgivenss, for he has now replaced it with this death of Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Then Christ said to God: ‘I am here now my God. I will do all that you look well upon,’ he said to him. Thus it is seen that now has come to an end the sacrifices made by people, that which ended it was that which Christ did, becoming a sacrifice.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Chichewa: “But afterwards he said, “I have come now, so that I might do the things you desire.” In this manner Christ ended the power of those sacrifices of the first type, so that in their place he might establish the sacrifice of the second type.” (Interconfessional translation, publ. 1999) (Source: Wendland 1998, p. 100)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).

In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.

See also female second person singular pronoun in Psalms.

Japanese honorifics (Hebrews 10:9)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, haishis-are-ru (廃止される) or “abolish” and iw-are-ru (言われる) or “say” are used.

Also, when the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as here in mi-kokoro (みこころ) or “will (of God).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Hebrews 10:8 – 10:10

By making a few verbal changes in the quotation from Psalm 40, Hebrews has emphasized the contrast between the end of the old order and the basis of the new. The quotation is now repeated in a rather different form, but with no major change of meaning. First or “above” (Revised Standard Version) may mean “earlier in what I am writing,” or more probably, “earlier in the quotation,” in contrast with Then, verse 9.

In view of the way in which the direct quotations are introduced in verses 5 and 7, it may be good in verse 8 to render First he said as “First Christ said.” It may be necessary to introduce God as the person to whom the statement is made, since only in this way is the referent of the pronoun You made clear.

The rendering of the direct quotation in verse 8 depends largely on the way in which similar expressions are rendered in verses 5 and 6.

He said this even though all these sacrifices are offered according to the Law is an aside, or parenthetic expression, as Revised Standard Version shows by using parentheses. Nowhere else does Hebrews speak so positively about the Law of Moses, and the meaning here may be only “these sacrifices belong to the old order, governed by the Law.” Since the Greek participle, literally “saying,” is translated He said, it would be possible to put are offered into the past tense also. A better solution is Die Bibel im heutigen Deutsch‘s “although all these sacrifices are prescribed (or, laid down) in the Law” or Barclay‘s “and these are the offerings which the law prescribes” (similarly Translator’s New Testament).

Some languages do not use a concessive clause introduced by a conjunction such as “though” or even though. However, it is always possible to express a concession by introducing a conjunction such as “nevertheless”; for example, “All these sacrifices were made as the Law said they should be made, but nevertheless he said this.”

As in verse 7, it may be necessary to alter the position of O God or to incorporate it as an indirect object of the verb said; for example, “Then he said to God, ‘I am here to do your will.’ ”

Translations are usually longer than the texts they translate. This passage is so compressed in the Greek that translations may need to be much longer if they are to bring out the full meaning.

The translator also has to choose between different ways of making explicit what is implicit in the text. The main problems may be listed as follows, using Revised Standard Version as a basis. The first two questions must be studied together: (a) Who “abolishes the first in order to establish the second”? And (b) what is “that will”? There are two possibilities:

(a) “he abolishes…”
(i) God abolishes: Good News Translation, Bible en français courant
(ii) Christ abolishes: Revised Standard Version, Die Bibel im heutigen Deutsch, Phillips, Jerusalem Bible (?), Barclay (?).
(b) “that will”
(i) God’s will (in general): Bijbel in Gewone Taal, Knox (?), New English Bible
(ii) Christ’s act of obedient sacrifices: Good News Translation, Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch, Translator’s New Testament

Many translations irresponsibly leave the reader to choose; those translations are not mentioned in this summary. If necessary, an alternative translation may be added in a footnote.

(a) There are two arguments in favor of choice (i), Good News Translation God does away…. First, if “Christ” is the grammatical subject, the conclusion “the body of Jesus Christ” is a little awkward. Second, it is usually God rather than Christ who is said to establish or change the Law, priesthood, and forms of worship. On the other hand, in favor of choice (ii) is the fact that “Christ” has been the subject of all the main verbs since verse 5. Most translations therefore imply or state that “Christ” is the subject here also.

(b) “That will” is literally “by which will,” referring back to “thy will” (Revised Standard Version) in verse 9. “Thy will” there means “God’s will.” The question arises whether the “will” that people should be purified from sin is (i) God’s will or (ii) the specific act by which Christ offered himself in sacrifice, in response to what God wanted him to do. Choice (ii) fits in more clearly with the context, and choice (i) could have been more naturally expressed in Greek in other ways.

On this basis other questions are more easily settled. (c) Does away with means “abolishes” a “law,” rather than having the general meaning “destroys.” (d) “The first” (Revised Standard Version) means the old animal sacrifices mentioned in verses 5-6, and “the second” (Revised Standard Version) is Christ’s willing obedience to God (verse 7), expressed in the sacrifice of his death. (e) In we are all purified or “made holy,” we includes all Christians. The Greek for been purified in verse 2 is different from the word used here, and so is the Greek for make perfect in verse 1, but the meaning is very similar. Alternatively purified may mean “set apart to belong to God in a special way.” Translator’s New Testament combines the two: “we are cleansed and set apart for his service.” Barclay emphasizes that for the writer, the purpose of holiness is to make possible a real meeting with God in worship: “we have been made fit to enter God’s presence.” Die Bibel im heutigen Deutsch (see below) emphasizes the inner purpose of worship as the removal of guilt, as in verses 17-18.

Even though the Greek text of verse 9b says only “he does away with the first in order to establish the second,” it is important to make clear what are the first and the second, and this is precisely what Good News Translation has attempted to do. But does away with should not be understood in the sense of “destroying” or “throwing away.” A more satisfactory rendering may be “declares that all the old sacrifices no longer have any power,” “causes all the old sacrifices to no longer have power,” or “… no longer be able to accomplish anything.” The rendering of puts the sacrifice of Christ in their place must be translated in such a way as to complement the first part of verse 9b. If the first part of 9b is translated “God takes away the power of all the old sacrifices,” one may translate the second part of 9b as “and he causes the sacrifice of Christ to have power.”

As in other contexts, we are all purified from sin may be best expressed negatively: “we no longer have sin” or “… have guilt.”

The offering … of his own body is the same as the sacrifice of himself in 9.26; compare 9.12. No contrast is implied between body, the keyword of verse 5, and “soul” or “spirit.” Offering, as in verse 8, is used in the sense of a “sacrifice.” The expression of means in the phrase by the offering that he made may be rendered in some languages as cause; for example, “because of the offering he made” or “because of the way he offered.”

In order to avoid the implication that his own body was something external to Christ himself, it may be best to translate by the offering that he made of his own body as “by the way in which he offered himself.”

Once and for all, in the Greek as in Good News Translation, comes at the end of the sentence, and is thus even more emphatic than usual. The tense of the verb indicates a past action, the effects of which continue into the present. Die Bibel im heutigen Deutsch and some commentators understand the sentence to mean “we have been purified once for all,” but Die Bibel im heutigen Deutsch first edition’s very clear translation is more probable: “Once for all, he offered himself.”

Die Bibel im heutigen Deutsch sums up many of the choices recommended above: “In this way Christ puts an end to the old sacrifices and puts his own (sacrifice) in their place. Thus he did what God wanted of him. Once for all, he offered himself (emphasized). By this, we have been freed from all guilt.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .