bound up

The Hebrew that is translated in English as “(his life) is bound up (in the boy’s life)” is translated in Newari as “(his life) is knit (with him).” (Source: Newari Back Translation)

inclusive vs. exclusive pronoun (Gen 44:30)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Adamawa Fulfulde translation uses the exclusive pronoun, excluding Joseph.