Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 43:28:
Kankanaey: “‘Yes indeed, your (sing.) servant who is our (excl.) father, he is still strong (reassurance particle),’ they said answering while they again knelt-down to praise/honor him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “They said — ‘Up to now your servant our father is still well.’ And once more, kneeling, they bowed down.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “They replied, ‘Father (is) still alive and he (is) still well.’ Then they knelt-down again to him as (a sign of) respect.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “One of them replied, ‘Yes, our father, who is willing to be your servant, is still alive, and he is well.’ Then again they bowed down in front of him.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One important aspect of addressing someone else in one’s or someone else’s family is by selecting the correct word when referring to them. One way to do this is through the usage of an appropriate title within a conversation as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
When the speaker humbly refers to his or her father in the presence of respected interlocutor(s), chichi (父) is often used as in the case of Jacob’s sons referring to their father before Joseph (in Genesis 43:28). This form is very appropriately chosen as they refer to their father as “your servant” and bowed down before Joseph the prime minister.
In some conversations, archaic honorific forms for “father” are chosen that also contain chichi (父) and typically indicate a greater level of respect. These are o-chichi-ue (お父上) (only in Genesis 48:1), and chichi-gimi (父君) in few occasions (2 Samuel 10:3, 2 Samuel 13:5, and 1 Chronicles 19:3).
Yet another, ore often-used term is chichi-ue (父上) (see addressing one’s or someone else’s father respectfully in Japanese (父上)). An interesting contrast can be found in the message sent from Asa the king of Judah to Ben-hadad the king of Aram (1 Kings 15:19). In this utterance, commonly translated as “my father and your father” in English, Asa humbly refers to his father as chichi (父) but respectfully refers to Ben-hadad’s father as chichi-ue (父上). Similar contrasts can be found in 1 Kings 20:34 and 2 Chronicles 16:3 as well.
While chichi can carry this humbling effect in reference to the speaker’s father, in some types of dialogues/utterances such as in poetry, including prayers (e.g. Jesus teaching how to pray in Matthew 6:9) and proverbial teachings (e.g. “honor your father and mother” in Exodus 20:12, Deuteronomy 5:16 et al.), chichi is used without the humbling effect. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person. In these verses, however, the more venerable anata-sama (あなた様) is used, which combines anata with the with a formal title -sama.
Your servant our father is … alive: the brothers refer to Jacob as Your servant and our father. In some languages this dual identification of one person may be confusing. In that case we may have to say “Our father who serves you” or “Our father who honors you.” In some languages is well … is still alive is very repetitive, and so it is restructured to say “is well; he has not died [yet].”
And they bowed their heads and made obeisance: the Hebrew expression is used for both bowing in worship and for bowing to pay respect to a person of superior rank. See Good News Translation.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.