think (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

The Hebrew and Greek that is translated as “think” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-kangae (お隠し), combining “think” (kangae) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also humble form of “think” (zonjiru), think and thinking.

condolences (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, the Hebrew that is translated as “condolences” or “consolers” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-kuyami (お答え), combining “condolences” (kuyami) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

complete verse (1 Chronicles 19:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 19:3:

  • Kupsabiny: “But the leaders of the Ammonites said to Hanun, ‘Do you really think that David has sent these people to come with condolences because he was on good terms with your father? Have these people not come to spy so that they may fight against us?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The Ammonite leaders said to the king, "Do you really think that these men have come to honor your father by offering condolences? It’s not at all like that. He sent them to spy for the sake of taking our land by conquering [it]."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “the Ammonhon officer said to Hanun, ‘Do you (sing.) think David is-remembering your (sing.) father by sending men to express-loyalty in your (sing.) distress? Have- not they -come here perhaps to spy on our (excl.) land and destroy it?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “the leaders of the Ammon people-group said to Hanun, ‘Do you think that it is really to honor your father that King David is sending these men to say that he is sorry that your father died? We think that his men have come to look around/spy our city in order to determine how his army can conquer us.’” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Translation commentary on 1 Chronicles 19:3

But the princes of the Ammonites said to Hanun …: Since the reaction of the Ammonite leaders is somewhat contrary to what might be expected, the common Hebrew conjunction here may be translated But. However, this will depend to some extent on the structuring of the end of verse 2. The princes of the Ammonites were not princes in the literal sense of the English word. They were “officials” (New Jewish Publication Society’s Tanakh), “nobles” (New International Version), “ministers” (Nouvelle version Segond révisée), or “leaders” (Good News Translation, Contemporary English Version, New Century Version). They may also have been military commanders (see 1 Chr 11.6, where the Hebrew word for princes is rendered “commander”).

Do you think, because David has sent comforters to you, that he is honoring your father?: Do you think is literally “in your eyes.” Parole de Vie translates “in your opinion,” while Bible en français courant and Traduction œcuménique de la Bible say “Do you imagine.” This question and the next one are rhetorical. New Jewish Publication Society’s Tanakh adds the adverb “really” to the verb is honoring to highlight the questioning of David’s sincerity by Hanun’s court officials: “Do you think David is really honoring your father just because he sent you men with condolences?” New Jerusalem Bible also adds the word “really” for the same reason at the beginning of the question, saying “Do you really think David means to honour your father when he sends you messengers with sympathy?” (similarly NET Bible). Another way of dealing with this nuance is to provide an emphatic answer to the question as Good News Translation has done with “Of course not!”

Have not his servants come to you to search and to overthrow and to spy out the land?: The order of the verbs search, overthrow, and spy out may seem strange in many languages. According to the Masoretic Text, the object of all three of these verbs is the land. But why would these messengers spy out the land after they had already overthrown it? Therefore some versions change the order of these verbs so that overthrow is the last one (so Good News Translation, New International Version, New Living Translation, Bible en français courant). Since the verbs search and spy out are essentially synonyms, some versions combine the two verbs into one verb (so Contemporary English Version).

The Septuagint has “the town” as the object of the verb search. This is the basis for Knopper’s translation of this question: “Is not the purpose to explore the town, to overthrow [it], and to search out the land that his servants have come to you?” This rendering makes logical sense since it is the Ammonite capital city of Rabbah, mentioned later in this chapter in verses 7, 9 and 15, which is overthrown; and then the spies go through the rest of the country. Biblia Hebraica Stuttgartensia and others recommend that the spelling of the Hebrew verb rendered overthrow (lahafok) be slightly changed so that it reads “explore” (lachfor). But the best solution is probably to follow the Masoretic Text and recognize that the writer did not put events in strict chronological order.

The force of the two rhetorical questions asked by the Ammonite leaders is to cause hostility and destroy confidence between David and Hanun. These questions imply that David’s intentions are deceitful and that he actually wants to conquer Hanun’s kingdom. In some languages it will be more natural to render them as statements; for example, they may be translated “David is not sending comforters to you because he wants to honor your father. He is just sending them to look at our country so that he can take it over.” Another possible model is “David is sending people only to pretend to show his sorrow, not because he really cared about your father. He only wants to see where our weak points are so that he can defeat us and make us his subjects.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

SIL Translator’s Notes on 1 Chronicles 19:3

19:3a the princes of the Ammonites said to Hanun,

However,⌋ the leaders of the Ammonites said to Hanun,
-or-

But the⌋ commanders of the Ammon ⌊people⌋ told Hanun

19:3b “Just because David has sent you comforters, do you really believe he is showing respect for your father?

“David ⌊sent these men to you⌋ . Do you ⌊honestly⌋ think ⌊that he did that⌋ to honor your father?
-or-

not to be fooled⌋ . ⌊They told him that⌋ David ⌊did not send his men⌋ to honor ⌊his⌋ father.

19:3c Have not his servants come to you to explore the land,

No! He did not⌋ send messengers to you to ⌊honestly⌋ say that he is sorry ⌊that your father died⌋ . {Rather he sent} his messengers to come
-or-

The commanders told Hanun that David did not actually⌋ send ⌊his⌋ representatives to comfort him ⌊for his father’s death⌋ . {Instead they said that} the representatives of David came to check on the country

19:3d spy it out,

and look through your whole kingdom.
-or-
and look it over

19:3e and overthrow it?

{He wants to do this so that} he can capture the kingdom.”
-or-
and ⌊find out ways⌋ to conquer it.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.