45Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah, and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, as his wife. Thus Joseph gained authority over the land of Egypt.
The term that is transliterated as “Joseph” in English is translated in American Sign Language with a sign that relates to a) the coat he wore (see Gen 37:3), b) the holding of his clothes by Potiphar’s wife (see Gen 39:12), and c) the many times Joseph experienced grief. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Joseph” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign that signifies “dream,” referring to Jacob’s dream at Bethel (see Genesis 28:10 and the following verses). (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)
Bratcher / Nida (1961) say this:
“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”
In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”
For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:
Bau cha r (បូជាចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term mean sang (មាន សង្ឃ) used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.
In Cherokee (Jewish) priests are translated as atsilv-anelohi (ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ), “fire feeders.” Bender / Belt (2025, p. 26) explain: “[This] provides a point of semantic overlap between the Jewish priests mentioned in the book of John and traditional Cherokee leaders who would have maintained a ceremonial fire. No loanword or semantic extension would have highlighted this specific similarity. Just as the New Testament Christ seeks to supersede the priests of his day, the missionaries working to translate the New Testament hoped to replace traditional ceremonialism with Christian beliefs and practices. Describing the Jewish priests as ‘fire feeders’ may have been a way to emphasize the obsolescence of fire-based ceremonialism. Strikingly, this word has become the term for Catholics. The vast majority of Cherokee converts to Christianity are Protestants.”
In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:
Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.
“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.
“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”
The term that is used for monarchs in ancient Egypt and is transliterated as “Pharaoh” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying the “fake metal beard (postiche)” that was used by Pharaohs during official functions. (Source: Tarja Sandholm)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 41:45:
Kankanaey: “He also named Jose Zafenat Panea which was a name of one-from-Egipto, then he gave-him a young-lady as his spouse. That young-lady, it was Asenat the child of Potifera who was priest at Heliopolis. Thirty were the years of Jose upon-his-beginning to serve the king in Egipto. And he went and traveled-around the entire country Egipto.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “Pharaoh named him Zaphenath-paneah. He married [lit.: did his marriage with] Asenath, daughter of Potiphera the Priest who lives in On. After that Joseph travelled all over the land of Egypt.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “He then named Jose Zafenat Panea. He had Asenat the child of Potifara the priest from the city ofOn married to Jose. As governor,Jose now ruled in Egipto.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “The king gave Joseph a new name, Zaphenath-Paneah. He also gave him Asenath to be his wife. She was the daughter of Potiphera, who was a priest in a temple in On city. Then Joseph became known (OR, traveled) through all the land of Egypt.” (Source: Translation for Translators)
Zaphenath-paneah: this name, according to many scholars, means “The god spoke and he [the one who bears this name] lives.” Most translators will prefer to transliterate this name. It does not occur elsewhere in the Bible.
Asenath means “the one belonging to [the goddess] Neith.”
Potiphera priest of On: Potiphera is a form of the same name as Joseph’s owner in chapter 39. See there for the meaning. On refers to the temple at Heliopolis (today a residential area of northern Cairo), which was a center for sun worship. By receiving Asenath as a wife, Joseph becomes a member of the Egyptian nobility. Note that the narrator shows no disapproval of Joseph’s involvement in a foreign religion.
So Joseph went out over the land: this sentence is omitted in the Septuagint and the Samaritan Pentateuch. Westermann dismisses it as a scribal error. Revised Standard Version appears to render it as it is given in the Hebrew, but interpreters do not agree on the meaning of the verb went out. There are three possibilities that all fit quite well in the context:
(1) Good News Translation considers this expression and the similar one in verse 46 to mean the same thing, to “travel through the land.” Therefore Good News Translation combines verses 45 and 46 and translates the expression only once. New Jerusalem Bible “journey all over” and New International Version “went throughout” follow this same interpretation.
(2) Speiser argues that the literal meaning of the verb is “rose over” and means that Joseph’s name became known, that knowledge of him spread about the country. He translates it “Joseph became known throughout the land of Egypt.” The verb is used in this sense in Est 1.17, where Revised Standard Version translates “this deed of the queen will be made known to all….”
(3) The expression over the land, which follows the verb, is used three other times in this part of the story, in verses 33, 41, and 43; and each time it refers to Joseph being in authority over the whole country of Egypt. So the most likely interpretation here in this concluding verse is that the verb means Joseph “rose to” or “came to” power or authority over the land. This interpretation is followed by Revised English Bible “Joseph’s authority extended over…,” and New Jerusalem Bible “Thus Joseph emerged in charge of….” Significantly New Revised Standard Version revises Revised Standard Version at this point and says “Thus Joseph gained authority over the land.” The Handbook recommends this interpretation to translators.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.