The Greek that is translated as “my Father” in English is translated in Matumbi as Tati’ bangu’ or “my fathers.” “Our Father” is translated as “our Fathers” (and likewise “our ancestor” as “our ancestors”). Matumbi uses a majestic plural as an honorific when addressing parents. (Source: Tim Macsaveny)
Following are a number of back-translations of Galatians 1:14:
Uma: “You certainly know, relatives, the story of my former life, while I was still following the Yahudi religion. Many of my companions who were my age-group follow(ed) the Yahudi religion, but I defeated them all, because I followed the customs of our (excl.) ancestors with my real heart. At that time, I was dead-set / out-to persecute the followers of Yesus who worship God, I wanted to wipe them out.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “My fellow Yahudi of the same age as I (lit. the same life we) they could not challenge/surpass me in being-religious. The teachings of our (excl.) ancestors were really cherished/held-to by me.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “My fellow Jews who are the same age as I, they did not equal me in observing the doctrines of us Jews. And none of them equalled me in observing the handed down customs of our forefathers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Concerning also our (excl.) faith as Jews, I distinguished-myself above many of my companions who were Jews who were my-age, because I was far-more industrious in following and defending the traditions that we (excl.) inherited from our (excl.) ancestors.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And really very few of my contemporary Jews could compare with me in my submission to this religion of ours(excl.), because I really did persevere in standing up for whatever customs of our (excl.) elders/forefathers.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Concerning the beliefs of the Jews which I held, I obeyed them much better than other of my fellow Jews who were born at the same time I was. I better followed the customs which my ancestors held.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Here Paul goes back to his youth, and he has important things to say about himself. First, he was ahead of most fellow Jews of his own age in his practice of the Jewish religion. Concerning the nature of this advancement, we can only speculate. It would certainly include bigger responsibilities within Judaism, particularly within the Pharisaic sect of which Paul was a part (compare Phil 3.5). Perhaps also it would include achievement in the realm of conduct, that is, in the realm of attaining the ideal way of life in terms of obedience to the Law. As a third alternative it is possible to interpret the following clause as providing the content of this advancement, that is devotion to the traditions of his ancestors (New English Bible “I was outstripping many of my Jewish contemporaries in my boundless devotion to the traditions of my ancestors”), or again, his zeal for the Jewish traditions (New American Bible “I made progress … in my excess of zeal to live out all the traditions of my ancestors”). Most commentators and translators, however, take Paul’s “advancement” and his “zeal” to be two different things.
The phrase in my practice of the Jewish religion may be understood as the means by which Paul outdistanced his fellow Jews of the same age group. Therefore one may translate “by means of the way that I worshiped God as Jews customarily worship God.” I was ahead of most fellow Jews of my age may be rendered as “I was superior to most other Jews of my age,” “I surpassed most other Jews of my age,” “I did even more than most other Jews my age did,” “… who were the same age I was,” or “… had as many years as I had.”
In the last clause the word translated much more devoted is literally “more a zealot.” This should not, however, be taken to mean that Paul was a member of the party of the Zealots, but rather as an adjective which means “zealous for” (compare New English Bible “boundless devotion to,” Phillips “greater enthusiasm”; Moffatt “special ardour”).
Traditions are teachings which are transmitted from one generation to another over a long period of time and which in the process become authoritative. In the phrase the traditions of our ancestors, it is possible that Paul refers to the particular teachings of his own family (Moffatt “traditions of my house”), or to the teachings of the sect to which he belonged, the Pharisees. It is more likely, however, that he refers to the traditions of the Jewish nation as a whole.
In some languages it may be difficult to speak of being “devoted to one’s traditions.” One may say, however, “I tried with all my strength to do what our ancestors had passed on to us,” “… had handed down to us,” “… what we had heard from many generations of our ancestors,” “… what our ancestors kept saying generation after generation,” or “… what they kept saying repeatedly from father to son.”
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .
I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries: This clause means that Paul was far ahead of most of the Jews his own age in becoming a Jewish religious leader. He had learned more about the Jewish religion than most of the other men his age. And he obeyed the Jewish laws and kept the Jewish customs better than most of the others.
Some other ways to translate this sentence are:
I surpassed many of my companions in following the Jewish religion -or-
I was ahead of my age-mates in things concerning the religious customs/beliefs of us Jews -or-
I was becoming a leader in the Jewish religion, doing better than most other Jews of my age. (New Century Version)
Judaism: This word refers to the religion of the Jews/Israelites. For example:
the Jewish religion (Good News Translation)
Some other ways to translate this word are:
the Jews’ worship of God -or-
the beliefs/doctrines of the Jews -or-
the traditions/customs of the Jews
1:14b
was extremely zealous for the traditions of my fathers: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as zealous also means “eager.” Paul followed all the religious traditions/customs of his ancestors with energy and enthusiasm. He was completely committed to the Jewish religion. In everything he did, he wanted to obey, defend, and promote the Jewish religion.
Some other ways to translate this clause are:
was extremely eager to keep the traditions of my ancestors -or-
followed the customs/ways of our ancestors with all my heart/strength -or-
tried harder than anyone else to follow the teachings handed down by our ancestors (New Century Version)
General Comment on 1:14a–b
In some languages, it may be natural to combine 1:14a and 1:14b. In other languages, it may be natural to change the order of these clauses. For example:
14b I followed very much the customs of my ancestors. 14a I surpassed how the other Jews of my age group followed them.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.