priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:


“Priest” in Cuban Sign Language (source: La Biblia Para Personas Sorde )

Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.

“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.

“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”

See also idolatrous priests.

complete verse (Exodus 29:30)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 29:30:

  • Kupsabiny: “The son of Aaron who will inherit/take over from his father should become the high priest, and should put on these clothes for seven days when he is entering into my Tent to serve in the set aside place.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Aaron’s sacred garments will be for his descendants after him. And they must be consecrated wearing the same garments and being anointed. Aaron’s first son must wear those garments seven days before coming to the Tent of Meeting to serve in the holy place.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The descendants of Aaron who will-succeed him as leading priest will-wear these clothing/garments within seven days when he enters the Meeting-Together-Place Tent to serve in the Holy Place.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “When a son of Aron’s takes his place and so becomes the great leader of offerings, he must put on these decorations for a duration of seven days. And in these seven days, he will enter into the interior of my shelter to the place which has a somewhat great mark of ownership, and then be doing my work.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “His child who will take place do his work who will enter sacred-place of Dwelling-Tent-of-God to thing do, he must wear those clothes with day seven.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Aaron’s son who becomes The Supreme Priest and enters the Sacred Tent and performs rituals in the Holy Place must stay in the Sacred Tent, wearing these special clothes, for seven days.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Exod 29:30

The son who is priest in his place is literally “the priest after him from his sons.” Good News Translation makes this more explicit: “The son of Aaron who succeeds him as priest.” This obviously refers to the position of high priest. Shall wear them seven days is literally “seven days he shall put them on.” According to Lev 8.33-35, the priests were to remain at the tabernacle day and night for the entire seven-day period of ordination. Contemporary English Version has “and these clothes must be worn during the seven-day ceremony of ordination.”

When he comes into the tent of meeting is literally “which he will enter unto the ʾohel moʿed.” This refers to the tabernacle, not to the small tent described in 33.7-11. (See the introductory comment to chapter 26.) To minister means “to serve” (Good News Translation), or “to officiate” (New Jewish Publication Society’s Tanakh). (See the comment on “ministers” at 28.35.) In the holy place normally refers to the outer room of the tabernacle (see the distinction described in 26.33), but here it also applies to the entire area where the high priest was to perform his priestly duties.

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .