horns

The Hebrew and Greek that is translated in English as “horns (of the altar)” is translated in the French common language editions (1997 and 2019) as angles relevés or “raised angles” and in the Parole de Vie of 2017 as coins relevés or “raised corners.”

In the Arabic TMA translation it is translated as hayth tjllyat Allah (حيث تجلّيات الله) or “where God’s manifestation are” and in the Hausa Common Language Bible as “corners (of the altar).” (Source: Andy Warren-Rothlin)

altar

The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “altar” in English is translated in a number of ways:

  • Obolo: ntook or “raised structure for keeping utensils (esp. sacrifice)” (source: Enene Enene)
  • Muna: medha kaefoampe’a or “offering table” (source: René van den Berg)
  • Luchazi: muytula or “the place where one sets the burden down”/”the place where the life is laid down” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. )
  • Tzotzil: “where they place God’s gifts” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
  • Tsafiki: “table for giving to God” (source: Bruce Moore in Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.)
  • Noongar: karla-kooranyi or “sacred fire” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “offering-burning table” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “place for sacrificing” (source: Yakan Back Translation)
  • Tagbanwa: “burning-place” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tibetan: mchod khri (མཆོད་​ཁྲི།) or “offering throne” (source: gSungrab website )
  • Bura-Pabir: “sacrifice mound” (source: Andy Warrren-Rothlin)
  • Kalanga: “fireplace of sacrifice” (source: project-specific notes in Paratext)
The Ignaciano translators decided to translate the difficult term in that language according to the focus of each New Testament passage in which the word appears (click or tap here to see the rest of this insight

Willis Ott (in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.) explains:

  • Matt. 5:23,24: “When you take your offering to God, and arriving, you remember…, do not offer your gift yet. First go to your brother…Then it is fitting to return and offer your offering to God.” (The focus is on improving relationships with people before attempting to improve a relationship with God, so the means of offering, the altar, is not focal.)
  • Matt. 23:18 (19,20): “You also teach erroneously: ‘If someone makes a promise, swearing by the offering-place/table, he is not guilty if he should break the promise. But if he swears by the gift that he put on the offering-place/table, he will be guilty if he breaks the promise.'”
  • Luke 1:11: “…to the right side of the table where they burn incense.”
  • Luke 11.51. “…the one they killed in front of the temple (or the temple enclosure).” (The focus is on location, with overtones on: “their crime was all the more heinous for killing him there”.)
  • Rom. 11:3: “Lord, they have killed all my fellow prophets that spoke for you. They do not want anyone to give offerings to you in worship.” (The focus is on the people’s rejection of religion, with God as the object of worship.)
  • 1Cor. 9:13 (10:18): “Remember that those that attend the temple have rights to eat the foods that people bring as offerings to God. They have rights to the meat that the people offer.” (The focus is on the right of priests to the offered food.)
  • Heb. 7:13: “This one of whom we are talking is from another clan. No one from that clan was ever a priest.” (The focus in on the legitimacy of this priest’s vocation.)
  • Jas. 2:21: “Remember our ancestor Abraham, when God tested him by asking him to give him his son by death. Abraham was to the point of stabbing/killing his son, thus proving his obedience.” (The focus is on the sacrifice as a demonstration of faith/obedience.)
  • Rev. 6:9 (8:3,5; 9:13; 14:18; 16:7): “I saw the souls of them that…They were under the table that holds God’s fire/coals.” (This keeps the concepts of: furniture, receptacle for keeping fire, and location near God.)
  • Rev. 11:1: “Go to the temple, Measure the building and the inside enclosure (the outside is contrasted in v. 2). Measure the burning place for offered animals. Then count the people who are worshiping there.” (This altar is probably the brazen altar in a temple on earth, since people are worshiping there and since outside this area conquerors are allowed to subjugate for a certain time.)

See also altar (Acts 17:23).


In the Hebraic English translation of Everett Fox it is translated as slaughter-site and likewise in the German translation by Buber / Rosenzweig as Schlachtstatt.

complete verse (Exodus 29:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 29:12:

  • Kupsabiny: “After that take (sing.) part of the blood of (the) young bull and smear (it) on the horns of the altar and pour the other blood at the ground/down of the altar.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Taking some of the bull’s blood on your finger put it on the horns of the altar. Pour out the remaining blood under the altar.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[You (sing.)] take some of the blood of the cow and wipe- it -on things-like-horns which are the corners of the altar, and pour the blood that-is-left at the bottom of the altar.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And when it’s done then scoop up a little of its blood, and then put your finger into it, and then rub that blood onto those four horns of the table. And the part of the blood which is remaining still, pour it down at the underside of the table.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “you shall collect [liquid] a portion [of] its blood, wipe it on horn of altar four with finger, and blood which remain, put it under altar.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Take some of that blood with your finger and smear it on the projections of the altar. Throw/Splash the rest of the blood against the base of the altar.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Exod 29:12

And shall take part of the blood of the bull is literally “and you [singular] shall take from the blood of the young bull.” The horns of the altar are discussed at 27.2. Contemporary English Version‘s translation will be a helpful model for many languages: “Use a finger to smear some of its blood on each of the four corners of the altar.”

And the rest of the blood is literally “and all of the blood,” but “all the rest of the blood” (New Revised Standard Version) is what is meant. You shall pour out is a different verb from verse 7 and suggests more the idea of spilling it. At the base of the altar is literally “unto the foundation of the altar.” This implies that at least some of the blood was to touch the altar. Fox has “you are to throw against the foundation of the altar.” If this is correct, both Good News Translation and Contemporary English Version seem to give the wrong picture. Another way to express this is “then take the rest of the blood and throw it down against the bottom of the altar.”

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .