The Greek in Ephesians 5:14 that is translated as “sleeper” or similar in English is translated in Low German idiomatically as Slapmütz or “sleepy head” (lit. “night cap”) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
complete verse (Ephesians 5:14)
Following are a number of back-translations of Ephesians 5:14:
- Uma: “That is why there is a song that says: "Wake up, you sleepers, Get up from your death, and Kristus will shine in your hearts."” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “for whatever is in the light/put-in-the-light is very clearly seen. Therefore there is a saying, ‘Wake up, you (sing.) who are sleeping get up/stand up now from your (sing.) death then you (sing.) will be illuminated/be-put-in-the-light by Almasi.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And concerning this, there is a proverb which says, ‘As for you who sleep, open your eyes; you who are dead, be raised from the dead, and Jesus Christ will illuminate you.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And everything that is thoroughly illuminated becomes-light (as in daylight). That indeed also is what the song is talking about which says, ‘Wake-up, you (sing.) who are sleeping, Live, you (sing.) who died/are-dead So that Cristo will illuminate your (sing.) mind.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “This is like those words which say, ‘Wake up now, you (sing.) whose sleep is still deep. You who are dead, live now. It’s certain that Cristo will enlighten you very much.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Therefore it says in the Holy Book: ‘Arise from where the people are who might be said to be dead. Christ will open your hearts’ it says.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Christ, Messiah
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Other solutions that are used by a number of languages include these:
- Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
- Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
- Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
- Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
- Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
Learn more on Bible Odyssey: Christ .
Honorary "are" construct denoting God ("light/illuminate")
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, teras-are-ru (照らされる) or “light/illuminate” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Translation commentary on Ephesians 5:13 – 5:14
Here the thought continues, “All things exposed by the light are revealed”; “exposed” translates the same verb used in verse 11 (Revised Standard Version “exposed”); Good News Translation has And when all things are brought out to the light. The Greek phrase “by the light” (Revised Standard Version) goes with the preceding participial phrase “all things exposed,” and the main verb “are revealed” is used absolutely. Revised Standard Version, New International Version have “become visible”; New English Bible “is illumined”; Barclay “is lit up.” In the context, however, something like Good News Translation their true nature is clearly revealed seems to define the sense more precisely; so Abbott “all these things when exposed by the light are made manifest in their true character.” Translator’s New Testament has “is shown up for what it truly is”; Biblia Dios Habla Hoy “everything becomes clear”; Twentieth Century New Testament “have their true character made manifest by the Light.”
As in verse 12 it may be difficult to speak of bringing events out into the light. But one may render verse 13 as “when light shines on anything, then people can know what it really is” or “… it is clear what a thing really is.”
The rest of the sentence forms the first part of verse 14, for anything that is clearly revealed becomes light. Good News Translation follows Good News Bible in placing the verse number 14 before for anything that is clearly revealed becomes light (also Bible de Jérusalem, Jerusalem Bible and most other modern translations). Textus Receptus and has it after, so that verse 14 begins That is why it is said; so King James Version, American Standard Version, Revised Standard Version, New English Bible, Moffatt. If the translation being made is not the first one in that language, then the translator might do well simply to follow what has already been done; if it is a first translation, it would be well to follow Good News Bible. The Greek says “for everything that is revealed is light.” By common consent most commentators take the Greek participle to be passive, “is revealed,” and not middle, “reveals” (so Abbott, Beare, Barth, and others). Only King James Version, Good News Translation, margin, Biblia Dios Habla Hoy, of the translations consulted, give the middle meaning: “it is light that clearly reveals everything.” The sense seems to be that when light shines in a dark place the darkness not only disappears but is, so to speak, transformed into light. This had happened to the readers themselves; they had once been “darkness,” but now they were “light” (verse 8).
In a sense the statement anything that is clearly revealed becomes light is a contradiction, since the revelation of something does not in itself make that become a source of light. Nevertheless, this is what the text says. However, the application of this text is not to events as such but to those who participate in the revelation of such events, and in the process become light.
The rest of verse 14 is a quotation from some nonbiblical source, perhaps a Christian hymn. The introductory words in the Greek are exactly the same as in 4.8, “wherefore it says” or “… he says.” Here both Translator’s New Testament and Barclay have “the hymn says”; Barth has “he says.” Most translations, like Good News Translation, have an impersonal form, it is said. Such an impersonal statement must be rendered in some languages as “some people say” or “someone has said.” Translators should be careful not to use an introductory statement that would imply that the quotation is from the Scriptures.
The appropriateness of the quotation is not at once evident; the last line and Christ will shine on you, with its picture of Christ’s life-giving light shining on a resurrected person, is the key element.
Wake up … and rise from death are addressed to a dead person, the sleeper. Whether the “sleep” means physical or spiritual death is impossible to determine; both Greek verbs, “rise, arise,” are used of resurrection, and “sleep” is a euphemism for death (see the use of the same verb “to sleep” in 1 Thes 5.10). Most commentators believe that the quotation is part of a baptismal liturgy, and that the words were addressed to a person being baptized.
The bold figurative language of the quotation involves an apparent contradiction, unless the reader understands sleeping as a figurative way of talking about death. There is no special problem in translating Wake up, sleeper, for one can say “You, who are asleep, wake up.” But in a number of languages it is not possible to speak of “rising from death.” One can, however, “become alive again” or “escape from death” or even “return from the dead,” all of which represent more or less standardized ways of talking about resurrection.
The Greek verb “to shine on” occurs only here in the New Testament; see a similar expression in 2 Corinthians 4.6. A strictly literal translation of Christ will shine on you might suggest that Christ in his heavenly glory has become the sun. In some instances, therefore, it may be better to use “Christ will cause light to shine upon you” or “… cause you to be in the light.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Ephesians 5:14
5:14a–c
The words in 5:14b–c are probably from an early Christian hymn. It is not a direct quotation from the OT. Paul quoted these words because they speak about the same things he has just said: we must expose the evil deeds of people so they will come to the light.
So it is said: This is a passive clause. If you need to translate this with an active verb, you can translate it as “people say.”
Here are some other ways to translate this clause:
This is why ⌊people⌋ say:
-or-
This is the reason ⌊there is a song/poem⌋ with these words:
-or-
And so there is a saying which sounds like this:
In the words that Paul quotes, there are three metaphors for turning to God:
(a) waking from sleep,
(b) being raised from death,
(c) going from darkness into light.
You should try to translate all three of these metaphors as literally as possible. Add only as much of the implicit meaning as is necessary.
Wake up, O sleeper: The clause Wake up, O sleeper is a metaphor. The meaning of this metaphor is: “You are like a person who is asleep, because you are not aware of your sins. Become aware of your sins!”
O sleeper: The word O is not in the Greek text, but the Berean Standard Bible and some other English versions have included it. It is sometimes used in English poetry to add emphasis to what follows it.
He is speaking about someone who isn’t aware of his sin and needs to be forgiven. He is not speaking about someone who is actually asleep.
Some other ways to translate this phrase are:
Get up you sleeping ones!
-or-
You who are asleep, wake up!
If people would think that this is speaking of a person who is actually asleep then you may want to add some of the meaning in the text to make the meaning clear. For example:
You who are asleep ⌊spiritually⌋, wake up!
-or-
You who are ⌊like⌋ a sleeping person, Get up!
-or-
You who are ⌊unaware of your sins are like a person who is⌋ asleep. Wake up!
rise up from the dead: The clause rise up from the dead is also a metaphor. The meaning of this metaphor is: “You are like a person who is dead, because you are separated from God and do not have the new life that God gives. Come to God and get this new life!” (In 2:1 Paul also used the word “dead” as a metaphor.) He is not speaking to people who are literally dead.
In some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand.
Here are some other ways to translate this clause:
• Change the metaphor to a simile. For example:
You who are ⌊like⌋ dead people, rise up!
• Change the metaphor to a simile and make explicit the meaning. For example:
You who are separated from God like dead people, rise up and be saved
• Translate the meaning without the figure of speech. For example:
You who are separated from God, be saved
-or-
You who do not know God, accept Him!
and Christ will shine on you: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as Christ will shine on you is yet another metaphor. Christ is like the sun. The idea is that Christ’s goodness and truth will be given to them (shine on them) giving them new life.
Here are some other ways to translate this clause:
Christ will ⌊make his light⌋ shine in your heart.
-or-
…⌊the light of⌋ Christ will shine on you.
-or-
Christ will give his light ⌊of truth and goodness⌋ to you ⌊and change you⌋.
and: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as and here introduces a result of doing what 14b says.
Here are some other ways to translate this:
⌊If you do these things,⌋ then as a result Christ will shine on you.
-or-
As a result ⌊of doing this⌋ Christ will give you his light ⌊of truth and goodness⌋
General Comment on 5:14b–c
The person being spoken to in 5:14b–c (“Wake up, O sleeper…”) is an unbeliever. In the Greek, the commands in 5:14b and the “you” in 5:14c are singular, as if one person is being spoken to. But these words are good for all people who are still “in the darkness.” If it is more natural in your language, you can translate these words as plural:
Wake up, O sleepers…Christ will shine on you (plur.).
© 1999, 2019 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.