For the Hebrew and Greek that is translated as “Red Sea” or “Sea of Reeds” in English, see cattail (reed-mace; bulrush).
Learn more on Bible Odyssey: Red Sea .
וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃
40But as for you, journey back into the wilderness, in the direction of the Red Sea.’
For the Hebrew and Greek that is translated as “Red Sea” or “Sea of Reeds” in English, see cattail (reed-mace; bulrush).
Learn more on Bible Odyssey: Red Sea .
The Greek, Hebrew and Latin that is translated as “desert” or “wilderness” in English is translated in a number of ways:
Note that in Luke 15:4, usually a term is used that denotes pastoral land, such as “eating/grazing-place” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation).
See also wilderness and desolate wilderness.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 1:40:
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
The various Greek, Aramaic, Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
But as for you, turn, and journey into: this order is very much like the one in verse 7. The people are to turn back from Kadesh Barnea and return to the wilderness; so New Revised Standard Version “journey back.”
For wilderness see 1.1.
In the direction of the Red Sea: or “on the road to the Red Sea” (compare Good News Translation; see 2.1; Num 14.25). The literal meaning of the name of this body of water seems to be “Sea [or, Lake] of Reeds,” and the Good News Translation footnote at Exo 13.18 provides a brief statement of how it is used:
RED SEA: (in Hebrew literally “Sea of Reeds”) evidently referred to (1) a series of lakes and marshes between the head of the Gulf of Suez and the Mediterranean, the region generally regarded as the site of the events described in Exodus 13, and was also used to designate (2) the Gulf of Suez, and (3) the Gulf of Aqaba.
Most Bibles in English follow the traditional “Red Sea” in all occurrences of the name; Good News Translation has “Red Sea” when the name appears in the context of the exodus from Egypt, and elsewhere “Gulf of Aqaba” (Exo 23.31; Num 14.25; 21.4; Deut 1.40; 2.1; Judges 11.16; 1 Kgs 9.26; 2 Chr 8.17; Jer 49.21) or “Gulf of Suez” (Exo 10.19; Num 33.10; Isa 11.15), as required by the context. Here Moffatt, Good News Translation, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, and Traduction œcuménique de la Bible (footnote) have “Gulf of Aqaba”; Bible en français courant, New Jewish Publication Society’s Tanakh, Die Bibel im heutigen Deutsch have “Sea of Reeds.” A translator must decide how this name is to be translated in each instance, whether to try to let the context determine the meaning assigned, or simply to translate by the traditional “Red Sea” in all passages.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.