The name that is transliterated as “Laodicea” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a combinations of depictions of architectural structures left over from the church of Laodicea (see here ) and of “people of justice” (the meaning of the name). (Source: Missão Kophós )
The name that is transliterated as “Nympha” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with the sign that combines “house” (the church meets in her house) as well as “bride” and “water” (meanings of the name). (Source: Missão Kophós )
The Greek that is translated in English as “brother” or “brother and sister” (in the sense of fellow believers), is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)
In Matumbi is is translated as alongo aumini or “relative-believer.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower.”) (Source: Carl Gross)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translated as Mitchristen or “fellow Christians.”
The Greek that is often translated as “church” in English is translated into Avaric as imanl’urazul ahlu: “the community of believers” or “the believing people.”
Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets (in The Bible Translator 1996, p. 434ff. ) talk about the genesis of this term (click or tap here to read more):
“The word ‘Church’ presents particular difficulties, as we might expect when we think that even many Christians do not understand it correctly. When people today say ‘church,’ they often mean a particular building, or an organization consisting chiefly of clergy (priests and monks). It is even harder to find a word or combination of words which adequately translates the meaning for people unfamiliar with Christianity. Surprisingly, the Greek word ekklesia, indicating in the classical language ‘an assembly of the people,’ ‘a gathering of citizens,’ has come into Avar and other Dagestani languages in the form kilisa. This, like the word qanch (‘cross’), is an ancient borrowing, presumably from the time before the arrival of Islam, when Dagestan came under the influence of neighboring Christian states. In modern usage, however, this word indicates a place of Christian worship. Thus it is completely inappropriate as a translation of its New Testament ancestor ekklesia.
“We were obliged to look at various words which are closer to the meaning of the Greek. Some of these words are dandel’i (‘meeting’), danderussin (‘assembly’), the Arabic-derived mazhlis (‘meeting, conference’), zhama’at (‘society, community’), ahlu (‘race, people, family, group of people united by a common goal or interest’, as in the Arabic phrase ahlu-l-kitab ‘people of the Book’ or ‘people of the Scriptures’), which describes both Jews and Christians, and ummat (‘people, tribe’). In Islamic theology the phrase ‘Mohammed’s ummat’ means the universal community of Muslims, the Muslim world, in the same way as the Christian world is known as ‘Isa’s ummat.’ None of these descriptions on their own, without explanation, can be used to translate the word ‘Church’ in the New Testament. Thus, after long consideration, we adopted the phrase imanl’urazul ahlu, meaning ‘the community of believers,’ ‘the believing people,’ This translation corresponds closely to New Testament teaching about the Church.
“It is interesting that the same word ahlu with the meaning ‘tribe, community’ has been used by translators for different reasons in the introduction to the Gospel of Luke in order to translate the expression in the original Greek pepleroforemenon en hemin pragmaton (πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων), which the Russian Synodal translation renders ‘about the events well-known amongst us’ (Luke 1:1). The expression ‘amongst us’ cannot be translated literally into Avar, but has to be rendered ‘among our people’; and here the same term was used as for the word ‘church’, literally ‘among our tribe, community (ahlu).'”
In Kamo “church” is fang-balla (“owners of writing-people”) when referring to the church community and “house of writing-people” when referring to a church building. David Frank explains: “In Kamo culture, Christianity was associated with writing, so Christianity is called balla, which they say means ‘people who write.’ Christianity is balla, and Christians are called fang-balla, which means ‘owners of Christianity.’ That is the term that is used for the church, in the sense of people, rather than a building. In Philemon 1:1b-2a, Paul says he is writing ‘To our friend and fellow worker Philemon, and to the church (fang-balla ‘owners of Christianity) that meet in your house.’ The word fang “owner’ is very productive in the Kamo language. A disciple is an ‘owner of learning,’ an apostle is an ‘owner of sending,’ a believer is an ‘owner of truth,’ a hypocrite is an ‘owner of seeing eyes.’ The expression ‘house of writing-people’ is used in Matthew 16:18, which reads in Kamo, ‘And so I tell you Peter, you are a rock, and on top of this rock foundation I will build my house of writing-people, and never even death will not be able to overcome it.” (See also Peter – rock)
In Bacama there also is a differentiation between the building (vɨnə hiutə: “house of prayer”) and the community (ji-kottə: “followers”) (source: David Frank in this blog post ).
In 16th-century Classical Nahuatl, a transliteration from Spanish (Santa Yglesia or Santa Iglesia) is typically used rather than a translation, making the concept take on a personified meaning. Ottman (p. 169) explains: “The church building, or more precisely the church complex with its associated patio, has a Nahuatl name in common usage — generally teopan, something like ‘god-place,’ in contradistinction to teocalli, ‘god-house,’ applied to a prehispanic temple — but the abstract sense is always Santa Iglesia, a Spanish proper name like ‘Dios’ or ‘Santa María’, and like ‘Santa María’ often called ‘our mother.’ As a personified ‘mother,’ in the European tradition as well as in Nahuatl, She instructs Her children or chastises them; as Bride of Christ, She both longs for Her heavenly rest and bears witness to it, in the ‘always-already’ of eschatological time; as successor to the Synagogue, the blindfolded, broken-sceptred elder sister who accompanies Her in painting and sculpture, She represents the triumphant rule of truth. ‘The Church’ can mean the clerical hierarchy; it can also, or simultaneously, mean the assembly of the faithful. It dispenses grace to its members, living and dead, yet it is also enriched by them, living and dead, existing not only on earth but in purgatory and in heaven.”
In Lisu the building (“church”) is called “house of prayer” (source: Arrington 2020, p. 196) whereas in Highland Totonac the community is referred as “those who gather together” (source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. ), in Huehuetla Tepehua as “those who gather together who have confidence in Christ” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), in Uma as “Christian people” (source: Uma Back Translation), in Kankanaey as “the congregation of God’s people” (source: Kankanaey Back Translation), and in Tagbanwa as “you whom God separated-out as his people because of your being-united/tied-together with Jesus Christ” (source: Tagbanwa Back Translation).
In American Sign Language, “church” (as in the community of believers) is made up of the combination of the signs for “Jesus-into-heart” (signifying a believer), followed by the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Church” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
While British Sign Language also uses a sign that focuses on a group of people believing in Jesus (see here ), another sign that it uses combines the signs for “ringing the (church) bells” and a “group of people.” (Source: Anna Smith)
“Church” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Following are a number of back-translations of Colossians 4:15:
Uma: “Please give our (excl.) greetings to your relatives of one-faith in the town of Laodikia. Our(excl.) greetings to Nimfa with the Kristen people who meet in her house.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Tell for me our (incl.) siblings there in the place of Laodikea that I remember them. Also tell for me Nimpa and the ones who trust Isa who gather in her house that I remember them.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Give our greetings also to our brothers in the town of Laodicea. As for Nympha also and the believers that worship in her house, we also send greetings to them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “I also of course, I send-greetings to our fellow believers in Laodicea and so also to Nimfa and the congregation of believers who are gathering in her house.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Tell our siblings in believing there in Laodicea that I am greeting them, like Nimfa and the group of believers which meets in her house.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “I, Paul, send greetings to our brothers who live in the city of Laodicea. I also greet Nympha along with all the believers who meet in her house.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, tsutaete (伝えて) or “convey” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
With this verse Paul asks the Colossians to extend his greetings to the brothers in Laodicea, and also to Nympha and the church that meets in her house. It must be assumed that Nympha and the Christians associated with her are also in Laodicea, which would mean that besides the Christian group in Laodicea addressed as “the brothers,” there is also this other Christian community. Beare suggests that Nympha and her group were possibly the church at Hierapolis or a rural congregation in the neighborhood.
It is uncertain whether the person named is a woman, Nympha or a man, “Nymphas.” The decision rests on whether the pronoun to be read is “his” or “her”; the name itself in the Greek text can be accented either as a feminine or a masculine noun. Most commentators and translations prefer the feminine (Moule prefers the masculine). There is another variant reading, “their house,” which Lightfoot prefers and explains as the house of Nymphas and his friends. For other examples of home-groups, see Rom 16.5 and 1 Cor 16.19 (Priscilla and Aquila); Philemon 2 (Philemon). Early Christians had no special houses of worship and met for worship in homes.
Give our best wishes to the brothers in Laodicea may be rendered as “tell the brothers in Laodicea how much we wish the best for them.”
In this context the rendering of church must obviously refer to a group of believers. It cannot refer to a building. However, the church as a group of believers implies worshiping together, and therefore by redistributing some of the meaningful components of this term, it is possible to translate the church that meets in her house as “the believers who regularly worship God in her house.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Colossians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .
Theme: Paul gave the Colossians some final instructions.
4:15a
brothers: See the note on 1:2a.
4:15b
Nympha and the church that meets at her house:Nympha is a woman’s name. If your language uses the same pronoun for “his” and “her,” it may not be clear in your translation that Nympha was a woman. This is acceptable. You do not have to make this information explicit unless there is a natural way to do so. One way to do this is to use a form of the name Nympha that would be used only for women’s names.
the church that meets at her house: See the note on 1:18a and the word “church” in the glossary. Remember that the Greek word ekklēsia, which is usually translated church in English, means “assembly, congregation.” It never refers to a building. When Paul was writing this letter, Christians did not meet in special buildings. They usually met in people’s houses.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.