The Hebrew and Greek that is translated as “witness” in English is translated as “truly have seen” in Highland Popoluca, as “telling the truth regarding something” (Eastern Highland Otomi), as “know something” in Lalana Chinantec, as “verily know something to be the truth” in San Mateo del Mar Huave, as “we ourselves saw this,” in Desano, as “tell the truth about something” in Eastern Highland Otomi, as “know something is true because of seeing it” in Teutila Cuicatec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Acts 26:16)

Following are a number of back-translations of Acts 26:16:

  • Uma: “But now, stand up! I have appeared to you (sing.) now, because I have an intention for you (sing.): I have chosen you (sing.) to become my worker and my witness. You (sing.) must announce to other people what you (sing.) have seen today and what I show to you (sing.) in the days to come.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But get up (and) stand,’ he said. ‘The reason I have appeared to you is, because I have chosen you to be my servant. You must tell the people about your seeing me this day and about other things which I will show you in the future.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Get up. I have appeared to you so that you might be made my servant. Tell other people about my appearing to you today and tell also that which I am going to show you in the future.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “All-right, get-up, because I have appeared to you (sing.) in order to appoint you (sing.) to serve me by going to confirm your (sing.) seeing of me today and what I will show you (sing.) in a future day.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Now get up and stand. I have come to see/meet you today for I will make you my servant and testifier of this which you have seen and of more things which I will show you in the future.” (Source: Tagbanwa Back Translation)