tribe

The Greek and Hebrew that is translated as “tribe” in English when referring to the “12 tribes of Israel” is translated in some East African languages, including Taita and Pökoot, with the equivalent of “clan” instead.

Aloo Mojola explains (in The Bible Translator 1989, p. 208ff. ) (click or tap here to see the rest of this insight):

“A number of Bible translation teams in East Africa have been baffled and intrigued by the use of the term ‘tribe’ in the English translations of the Bible. The usage employed in these translations does not reflect any of the popular meanings associated with the term ‘tribe’ in present-day English. Neither does it reflect popular conceptions of the meaning of this term in East Africa or in other parts of Africa and elsewhere. This raises the question: is the term tribe the best translation of the Hebrew terms shebeth and matteh or the Greek term phyle? What is a tribe anyway? Are the twelve tribes of Israel tribes in the sense this term is currently understood? How can this term be translated in East African languages?

“It is easy to see that there is no consistent definition of the term tribe which applies exclusively and consistently to the communities to which it is currently applied. Why, for example, are the Somali or the Baganda called a tribe, but not the Irish or the Italians? Why do the Yoruba or Hausa qualify, but not the Portuguese or the Russians? Why the Bakongo and the Oromo, but not the Germans or the Scots? Why the Eritreans, but not the French or Dutch-speaking Belgians? Why the Zulu or the Xhosa, but not the South African Boers (Afrikaners) or the South African English? The reason for the current prejudices, it would seem, has nothing to do with language, physical type, common territory, common cultural values, type of political and social organization or even population size. Ingrained prejudices and preconceived ideas about so-called “primitive” peoples have everything to do with it.

“The term ‘tribe’ is used to refer to a universal and world-wide phenomenon of ethnic identification which may draw on any of the following bases: identification in terms of one’s first or dominant language of communication (linguistic), in terms of one’s place of origin (regional), in terms of one’s presumed racial, biological or genetic type (racial), or in terms of one’s ideological or political commitments (ideological), and so on. Communities may choose one or more of these bases as criteria for membership. Any of these may change over time. Moreover forms of ethnic identification are dynamic or in a state of flux, changing in response to new environments and circumstances. Essentially forms of ethnic association reflect a people’s struggle for survival through adaptation to changing times. This is inextricably intertwined with the production and distribution of vital resources, goods and services as well as the distribution of power, class and status in society.

“At the base of any ethnic group is the nuclear family which expands to include the extended family. The extended family consists of more than two families related vertically and horizontally: parents and their offspring, cousins, uncles, aunts, nephews, and others, extending to more than two generations. A lineage is usually a larger group than an extended family. It includes a number of such families who trace descent through the male or female line to a common ancestor. A clan may be equivalent to or larger than a lineage. Where it is larger than a lineage, it brings together several lineages which may or may not know the precise nature of their relationships, but which nevertheless claim descent from a common ancestor. A clan is best thought of as a kind of sub-ethnic unit whose members have some unifying symbol such as totem, label, or myth. In most cases the clan is used to determine correct marriage lines, but this is not universally so. Above the clan is the ethnic group, usually referred to inconsistently as the tribe. Members of an ethnic group share feelings of belonging to a common group. The basis of ethnic identity is not always derived from a common descent, real or fictional; it may draw on any of the bases mentioned above.

“The Israelites identified themselves as one people sharing a common descent, a common religious and cultural heritage, a common language and history. There is no doubt that they constitute what would nowadays be called an ethnic group, or by some people a tribe. The twelve subunits of the Israelite ethnic group or tribe, (Hebrew shebeth or matteh, or Greek phyle) are clearly equivalent to clans. In fact this is what seems to make sense to most African Bible translators in the light of their understanding of these terms and the biblical account. Referring to a shebeth as a tribe or an ethnic group and to Israel as a collection of twelve tribes creates unnecessary confusion. Translating each of the terms shebeth, matteh, and phyle as clan seems to solve this problem and to be consistent with current usage in African languages.”

See also family / clan / house.

early morning

In Gbaya, the notion of early morning is emphasized with the ideophone sút as in the referenced verses.

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many Central African languages. (Source: Philip Noss)

Absalom (image)

Hand colored stencil print on momigami by Sadao Watanabe (1972).

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.

For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

See also Absalom.

Absalom

The Hebrew that is transliterated as “Absalom” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs depicting “hair + caught” referring to 2 Samuel 18:9. (Source: Steve Parkhurst)


“Absalom” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Absalom (image).

Learn more on Bible Odyssey: Absalom .

complete verse (2 Samuel 15:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 15:2:

  • Kupsabiny: “Absalom would get up early in the morning to stand by the road side where the gate of the city was. If/When someone came who had a word/issue he wanted the king to settle, he called that person and asked that, ‘Where do you come from?’ And if that person replies that I come from such and such a clan in Israel,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “He would get up early in the morning and stand near the road to the main gate of the city. Then when any person would come to the king’s place to request judgment, Absalom would call to that person and ask, "Which city do you come from?" Then that person would answer like this, "Please look, I am from one of the tribes of Israel."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Every morning he would-get-up early and stand at the side of the road leading to the entrance/gate of the city. If a person comes who has a case that wants to-be-settled by the king, he/she asks where is he/she comes-from, and the person tells what tribe of Israel he/she belongs to.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Furthermore, he always rose early each morning and stood by the city gate. Whenever someone came there with a dispute/quarrel that he wanted the king to decide, Absalom would call out to him, asking ‘What city are you from?’ When the person told him what city and tribe he was from,” (Source: Translation for Translators)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on 2 Samuel 15:2

Used to rise early: the verb form here and in the following verses (through verse 6) indicates a repeated or habitual action, showing that the activities described in the passage were typical of Absalom’s activities over a considerable period of time. Languages that have habitual verb forms should use them here. In other languages there will be other ways of indicating frequently repeated actions over a period of time. It may be necessary to begin with “every morning” here and “every day” later in this passage.

Implied in the text is the fact that Absalom went from his house to the city gate. Some languages may find it necessary to say “got up early and went to the gate….”

Beside the way of the gate: this probably refers to the principal road leading into Jerusalem that passed through the main gate to the city. Anyone going to talk with King David about a problem would have normally passed this way. The gate may possibly refer to the actual entrance to the king’s palace, but it is more likely that it was the city gate, or as Fox says, “the main gate.” Absalom positioned himself in such a way as to intercept those people who were going to speak to the king about a matter of concern.

Suit: the noun used here refers generally to a contest or a controversy. The same term is found in 1 Sam 25.39, where David says “Praise be to the LORD who upheld my suit [or, cause] against Nabal.” And this same noun is rendered as “disputed cases” in 2 Chr 19.8. Here it has been rendered by various English translations as “a case” (New Jewish Publication Society’s Tanakh and Revised English Bible), “a lawsuit” (New American Bible and New Jerusalem Bible), and “a complaint” (New International Version and Contemporary English Version).

Would call … and say: the habitual aspect of this action should be brought out in translation. This did not happen just one time but on many occasions. In some languages the two verbs will be better translated as one. For example, “he used to ask each person….”

Your servant: in the response the subject uses the third person self-reference to show respect, but in many languages this will be better rendered by the first person pronoun, if the direct quotation is retained, and a term like “sir” (Revised English Bible) can be used to show respect. However, the direct quotation will be more naturally rendered indirectly in many cases—especially in view of the content of the response. In a direct quote a person would have probably named a particular tribe but would not have said of such and such a tribe or even “one of the tribes of Israel” (New Century Version), which is actually a more literal rendering of the Hebrew. An indirect quotation will be better in most languages here.

In Israel: while most interpreters take this to refer to the whole of Israel, some scholars think that it is a more exclusive reference to the northern tribes. This interpretation gives the impression that Absalom was preparing his rebellion by flattering only those who responded to his question by stating that they were from the north. Contemporary English Version adopts this interpretation and translates the response “I’m from a tribe in the north.” Compare also Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, “I’m coming from such and such a town in the northern territory.” However, it is probably best not to include this interpretation so directly in the translation.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .