mule

The Greek and Hebrew that is translated with “mule” in English is translated in Swahili with nyumbu which also is a homonym for “wildebeest,” potentially causing confusion.

In Kutu it is translated with “big donkey” because there is no other adequate term in Kutu. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In the Hausa Common Language Bible it is translated jakin-doki or “donkey-horse,” since mules are also not known in Nigeria. (Source: Andy Warren-Rothlin)

 

The word pirdah refers to the female mule while pered can refer to either the male or the female. In biblical times mules were used for riding and as pack animals while horses were mainly used to pull military chariots. They appear to have been introduced into Canaan much later than horses. Mules are not mentioned in the Bible until the time of David while horses are mentioned in the Joseph story and in Deuteronomy 17:16 where the king is forbidden to acquire them. Technically the owning of mules was not prohibited although the breeding of them would have fallen under the prohibition of Leviticus 19:19, which forbade the cross-breeding of animals. The Israelites thus seem to have relied on mules imported from neighboring countries.

The mule is not an animal found naturally anywhere, but is the result of people breeding male donkeys with female horses. It is also possible to breed male horses with female donkeys, but the offspring, technically called “hinnies”, not “mules”, are usually smaller than mules. Mules are bigger and stronger than donkeys and are much more resistant to disease than either horses or donkeys. They are usually dark brown with bigger ears than the parent horse.

Although there are male and female mules they are infertile and not able to breed. This makes the stronger males much easier to handle than stallions.

Although the mule in English is associated with stubbornness this is not usually the case in other cultures since mules are very easy to handle if treated properly. In Psalms 32:9 the mule is linked to the horse as both being animals that lack sufficient understanding and need to be guided in the right direction.

Even in languages of societies that know mules, they are often referred to as “horse-donkeys”, or “donkey-horses”. This seems to be a good translation solution even in languages that have no word for mule.

Absalom (image)

Hand colored stencil print on momigami by Sadao Watanabe (1972).

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.

For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

See also Absalom.

Absalom

The Hebrew that is transliterated as “Absalom” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs depicting “hair + caught” referring to 2 Samuel 18:9. (Source: Steve Parkhurst)


“Absalom” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Absalom (image).

Learn more on Bible Odyssey: Absalom .

terebinth

The Hebrew words ’elah and ’alah refer to any of three species of terebinth mentioned in the Bible: 1) the Atlantic terebinth Pistacia atlantica, 2) the Palestinian terebinth Pistacia palaestina, and 3) the Lentisk Terebinth Pistacia lentiscus, also called the mastic tree.

According to Zohary (Plants of the Bible, Cambridge University Press, 1982), the Atlantic terebinth, also called the teil tree, is found in the Negev, Lower Galilee, and the Dan Valley. Hepper (Baker Encyclopedia of Bible Plants, Baker Book House, 1992) says it was once abundant in Gilead, the trunk and bark being a possible source for aromatic resin (mastic) exported to Egypt. It is a dry-land tree that grows in the border areas between ever-green woodlands and the dwarf-shrub steppes (note “valley of Elah” in 1 Samuel 17:2 et al.). The nuts of the Atlantic terebinth are used for dyeing and tanning animal skins, but they can be eaten if roasted. They are often sold in Arab markets, are bigger than the nuts of the Palestinian terebinth, and are quite different from the true pistachio nuts.

The Palestinian terebinth is found mostly on wooded hills, often together with the common oak. Its little round nuts can be eaten whole, fresh, or roasted, and it is probably these nuts (boten) that were carried to Egypt by the sons of Jacob (Genesis 43:11).

The lentisk terebinth is a shrub or bush that grew in the hills of Gilead, and may be the source of the “balm/resin” (tsori in Hebrew) carried by the Ishmaelites in Genesis 37:25, and by the sons of Jacob to Egypt along with pistachio nuts in Genesis 43:11. The fact that Genesis 37:25 et al. all mention Gilead in connection with the resin tsori, suggests that its source was a plant unique to Palestine. That is why it could be used to trade for goods from Egypt. The references in Jeremiah (8:22 and 46:11) presumably refer to the salve made from the terebinth resin.

Terebinths look like oaks but have pinnate leaves. The Atlantic terebinth may reach a height of 10 meters (33 feet). The Palestinian terebinth species is shorter, reaching to 5 meters (17 feet). The lentisk terebinth, or mastic (gum) tree, is a small shrub or tree 1-3 meters (3-10 feet) in height that produces a sweet-smelling resin when the stem or branches are cut. The resin dries into hard lumps, which are then ground and dissolved in olive oil for medicinal use, per-fume, incense, varnish, and glue.

Both of the larger terebinths were revered by ancient Israelites and other peoples. They built shrines and altars in the terebinth groves, and sometimes buried people there. The resin of the lentisk terebinth was highly prized for its medicinal value, which is why the Ishmaelites and the sons of Jacob were carrying them as trade goods to Egypt. Sirach 24:16 uses the wide-spreading branches terebinth as a metaphor for wisdom.

Pistacia palaestina, Wikimedia Commons
Pistacia atlantica, Wikimedia Commons
Mastic resin hanging from mastic (Pistacia lentiscus) tree, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Translation commentary on 2 Samuel 18:9

And: while the Hebrew text has only the ordinary conjunction here, Good News Translation tries to capture the surprise element in the story by translating here “suddenly.”

Chanced to meet: literally “was met by….” The meeting was almost certainly an accidental one, as the Revised Standard Version rendering indicates. The wording of Revised Standard Version and most other English versions makes it sound as if the chance meeting of Absalom and David’s men occurred before Absalom’s head was caught in the tree and, in fact, this meeting may have initiated the ride that resulted in this accident. Contemporary English Version, on the other hand, has the chance encounter occurring after Absalom’s head was caught. But this seems less likely than the way most versions relate the story.

Mule: see 13.29; Psa 32.9.

A great oak: literally “the great tree.” The use of the definite article in Hebrew may be an indication that, by the time the story was written, the tree was well known to all the readers and hearers of the story. On the other hand, it is common for Hebrew to use a definite article even when the writer is not referring to a specific known object or person. For this reason many translations say “a great oak [or, terebinth]” (for example, New Revised Standard Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh, Revised English Bible, New American Bible). While the term found here is often used to refer to an oak tree, it could also be an elm or a terebinth (New American Bible, Anchor Bible, Goldman). Since the particular kind of tree is not really important to the story, it is possible to translate as in Contemporary English Version, “a huge tree.”

His head caught fast: the exact way in which Absalom’s head was caught in the tree is not provided by the writer. The Jewish historian Josephus, writing in the first century of our era, says that, since Absalom’s mule was galloping along, “he was lifted up by the unsteady motion, and his hair became entangled in a rugged tree with great branches extending far out, and in this strange fashion he remained suspended.” (Josephus, k Antiquitiesk* 7.239). According to 14.26 Absalom had long hair. Compare New Jewish Publication Society’s Tanakh, which says “his hair got caught in the terebinth” (New American Bible is similar).

Some more modern scholars have speculated that he may have been caught by the neck in a forked branch of the tree. If it is possible to leave the details to the readers’ imagination, this is certainly acceptable. But in those languages where translators are forced to decide, there is reason to believe that the ancient historian was correct. The writer may well have intended the reader to think back to the passage about Absalom’s long hair (14.26).

Left hanging: this is the reading of all the ancient versions and a manuscript from Qumran; and it is recommended by Critique Textuelle de l’Ancien Testament, which gives it a {C} rating. Nearly all modern translations are based on this reading. The Masoretic Text has a form of the verb “to give,” but it is uncertain how it should be translated here. New Jewish Publication Society’s Tanakh, following the Hebrew text, says “he was held.”

Between heaven and earth: a literal rendering of this graphic expression may not give the desired meaning in some languages. Several English versions abandon this expression and depict Absalom as being left hanging “in midair” (New International Version, Revised English Bible, Contemporary English Version as well as Good News Translation). In some other languages this may be better expressed as “with his feet off the ground” or “without touching the earth.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .