translations with a Hebraic voice (2 Kings 2:6-11)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
Then Eliyyahu said to him:
Pray stay here,
for Yhwh has sent me to the Jordan.
But he said:
By the life of Yhwh and by your own life, if I should leave you. . . !
Thus the two of them walked on.
Now fifty men of the Sons of the Prophets went
and stood opposite, at a distance,
while the two of them stood by the Jordan.
And Eliyyahu took his mantle, folded it up, and struck the waters,
and they split in half, to here and to there,
and the two of them crossed over on dry-ground.
It was when they crossed that Eliyyahu said to Elisha:
Make-request: what may I do for you before I am taken from beside you?
Elisha said:
Pray let a twofold measure of your spirit be upon me!
He said:
You have made a difficult request.
If you see me being taken from you, it will be thus for you,
but if not, it will not be.
And it was, as they were walking, walking along and speaking
that here, a chariot of fire and horses of fire:
they parted the two of them,
and Eliyyahu went up in the storm to the heavens.

Source: Everett Fox 2014

German:
Elijahu sprach zu ihm:
Verweile doch hier,
denn Er hat mich an den Jordan gesandt.
Er aber sprach:
Sowahr Er lebt, sowahr deine Seele lebt:
verlasse ich dich je, …!
So gingen sie beide.
Mitgegangen aber waren von den Jungkündern fünfzig Mann,
die blieben gegenüber stehn, von fern,
als die beiden am Jordan standen.
Elijahu nahm seinen Mantel,
er ballte ihn
und schlug das Wasser,
das spaltete sich hierhin und hierhin,
auf dem Sandgrund schritten die beiden hindurch.
Es geschah nun, als sie hindurchgeschritten waren,
zu Elischa sprach Elijahu:
Wünsche,
was soll ich dir tun,
ehe ich von dir hinweggenommen werde?
Elischa sprach:
Geschähe doch, daß mir würde von deinem Geistbraus das Erstlings-Doppelteil!
Er sprach:
Schweres hast du erwünscht!
darfst du mitansehn,
wie ich von dir hinweggenommen werde,
wirds dir so geschehn,
sonst aber: wirds nicht geschehn.
Es geschah:
während sie weitergingen, gingen und redeten,
da, Feuergefährt und Feuerrosse,
sie trennten die beiden.
Elijahu stieg im Sturm zum Himmel.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Élyahou lui dit: « Siège donc là, oui, IHVH-Adonaï m’envoie au Iardèn. »
Il dit: « Vive IHVH-Adonaï, vive ton être, je ne t’abandonnerai pas. »
Ils vont, les deux.
Cinquante hommes, des fils des inspirés, vont et se tiennent en face, de loin.
Les deux se tiennent sur le Iardèn.
Élyahou prend sa cape, l’entortille, frappe les eaux.
Elles se divisent, là et là. Ils passent, les deux, à sec.
Et c’est à leur passage, Élyahou dit à Èlisha‘:
« Demande ce que je ferai pour toi, avant que je sois pris loin de toi. »
Èlisha‘ dit: « Que deux bouches de ton souffle soient donc en moi ! »
Il dit: « Tu es dur en demandes.
Si tu me vois pris loin de toi, pour toi, ce sera oui. Sinon, ce sera non. »
Et c’est eux, ils vont, vont et parlent.
Et voici, un char de feu, des chevaux de feu, séparent les deux.
Élyahou monte, dans la tempête, aux ciels.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

let me inherit a double share of your spirit

The Hebrew in 2 Kings 2:9 that is translated as “let me inherit a double share of your spirit” or similar in English is translated in Kutu as “give me a great portion of your spirit.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

Elisha

The name that is transliterated as “Elisha” in English means “God the Savior,” “to whom God is salvation,” “God of salvation,” “God is Savior.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “help + prophet.” (Source: Tarja Sandholm)


“Elisha” in Finnish Sign Language (source )

In American Sign Language it is translated with the sign for “bald,” referring to 2 Kings 2:23. This is a sign that was adapted from Kenyan Sign Language. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Elisha” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with with the sign depicting “putting on mantel” referring to 2 Kings 2:13. (Source: Steve Parkhurst)


“Elisha” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Learn more on Bible Odyssey: Elisha .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Elijah

The name that is transliterated as “Elijah” in English means “God-LORD,” “strength of the LORD,” “my God is YHWH.” “the LORD God.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated as “whirlwind” (according to 2 Kings 2:11) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elijah” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see how other sign languages are translating “Elijah”

In American Sign Language it is translated with a depiction of being taken up to heaven with a chariot of fire. (Source: ASL Sign Language Directory )


“Elijah” in American Sign Language (source )

Likewise in Estonian Sign Language, but with a different sign (source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff.)


“Elijah” in Estonian Sign Language (source )

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “fire” (referring to 1 Kings 18:38). (Source: Tarja Sandholm)


“Elijah” in Finnish Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Following is a Russian Orthodox icon of Elijah from the late 13h century.

 
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Learn more on Bible Odyssey: Elijah .

complete verse (2 Kings 2:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 2:9:

  • Kupsabiny: “When both had crossed, Elijah said to Elisha, ‘You tell me, please, what you want me to do for you before I am taken away.’ Elisha said, ‘I beg you, let me be given the power of your spirit so that I can take your place.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “After they had crossed the river, Elijah said to Elisha, "What shall I do for you before I am taken far away from you?"
    Elisha gave this answer, "Please let me inherit a double share of your spirit and I want to be your successor."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “When they had-crossed, Elias said to Elisha, ‘What would- you like me to -do for you before I am-taken-(away) from you?’ Elisha replied, ‘I want to inherit a double-portion of your power.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When they came to the other side, Elijah said to Elisha, ‘What do you want me to do for you before I am taken away/Yahweh takes me away?’
    Elisha replied, ‘I want to receive twice as much of your power as you have had, (OR enable me to very powerfully continue your ministry).’” (Source: Translation for Translators)

Japanese benefactives (ni shite)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, ni shite (にして) or “make someone” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 2 Kings 2:9

This verse actually begins in Hebrew with the words that are often translated in more literal versions as “And it came to pass.” Most modern versions, however, consider this transition marker to be adequately represented by the beginning of a new paragraph.

In some languages it may be more natural to translate the words When they had crossed as “After they had reached the other side” (Contemporary English Version, Parole de Vie). The Hebrew preposition translated When may express approximate time or it may express identical time. Some versions, therefore, take this clause to mean “As they were crossing” (New Jewish Publication Society’s Tanakh, American Bible) or “While they were crossing” (Revised English Bible, Nouvelle Bible Segond). A translation such as “While they were crossing” is preferable, but the meaning is not significantly different either way.

Ask what I shall do for you: This imperative statement is used by Elijah to give permission to Elisha to make any request he wished. Languages differ greatly in the way in which such an announcement is naturally made. In some cases it takes the form of a question: “What can I do for you?” In others, it may be a straightforward declaration of intention: “I am ready to do whatever you want me to do.” Translators should consider which form would be most naturally used in their own language in this situation.

Before I am taken from you: In view of the special circumstances of Elijah’s departure from earth, it is not advisable to translate this “before I die.” Where it is necessary to avoid the passive verb form, translators may say “before the LORD takes me away from you” (Parole de Vie).

Contemporary English Version reorders the elements in the direct quotation from Elijah as follows: “Elisha, the LORD will soon take me away. What can I do for you before that happens?” Such restructuring may prove to be a helpful model for certain other languages.

I pray you renders the same Hebrew particle of entreaty as found in verses 2, 4 and 6. Here it is used as a polite way of introducing Elisha’s request and is very much like the English word “please” in this context.

Let me inherit is literally “let there be … on me.” But the idea is that of inheritance, which involves the receiving of the possessions of a person by his or her children when that person dies. In this case the company of the prophets would be considered the “children” of Elijah, the prophetic leader. Translators need not trouble themselves to find a specific word for inherit if this proves difficult. The idea will be adequately translated by expressions such as “I would like to receive…” (La Bible du Semeur) and “Let … pass on to me” (New Jewish Publication Society’s Tanakh).

A double share of your spirit: It is sometimes noted that while Elijah performed eight miracles, Elisha performed sixteen. But Elisha is not here asking to become twice as great as his mentor; rather, he was probably thinking of the law which requires that the firstborn son receive a double share of all that his father possessed (Deut 21.17). The Living Bible (Living Bible) renders Elisha’s request as “Please grant me twice as much prophetic power as you have had,” but this is inaccurate and should be avoided. New Living Translation, however, correctly reads “Please let me become your rightful successor.” The meaning is also adequately conveyed by Contemporary English Version with “Please give me twice as much of your power as you give the other prophets, so I can be the one who takes your place as their leader.” The Hebrew noun for spirit in this context refers to the prophetic spirit, that is, the power to prophesy. This noun may also be translated “breath” (so Nouvelle Bible Segond), but such a translation does not fit well in this context.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .