The Hebrew that is translated as “cloak,” “shirt,” or “mantle” or similar in English is translated in Newari as gā (गा), the Nepali shawl wrapped around upper part of body, used by both men and women. (Source: Newari Back Translation)
The now commonly-used English idiom “take up the mantle” (meaning “taking on someone’s role”) was first coined in 1611 in the King James Version (as tooke the mantle) (source: Zetzsche).
The name that is transliterated as “Elijah” in English means “God-LORD,” “strength of the LORD,” “my God is YHWH.” “the LORD God.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 2:13:
Kupsabiny: “Then, he picked Elijah’s garment which had fallen from him and he returned to go and stand at the edge of the river of Jordan.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then he took the shawl that had fallen down when Elijah was taken up. And he went back and stood on the bank of the Jordan River.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Then he picked-up the cover/cloak-for-the-back/cape of Elias that had-fallen, and he returned beside the River Jordan and stood there” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Elijah’s cloak had fallen off when he was taken away, so Elisha picked it up and returned to the bank of the Jordan River.” (Source: Translation for Translators)
The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )
He took up the mantle of Elijah …: For mantle see verse 8. The notion that the passing on of this article of clothing symbolized the turning over of prophetic authority is seen in 1 Kgs 19.19. In this case the cloak that had been left behind by Elijah is picked up by Elisha instead of it being placed on his shoulders by his mentor. If necessary, translators may add a footnote explaining the meaning of passing on the cloak. Certainly readers should not be left to understand that Elisha took the cloak simply because he had torn his own in the previous verse.
Went back …: This implies that Elisha retraces the steps previously taken with his master and described at the beginning of verse 11 by the verb “went on.” In some languages translators may say “returned to the edge of the Jordan River and stood there.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.