36“If they sin against you—for there is no one who does not sin—and you are angry with them and give them to an enemy, so that they are carried away captive to a land far off or near,
The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “(was or became) angry” in English is translated in Kwere as “saw anger.” In Kwere, emotions are always paired with sensory verbs (seeing or smelling or hearing). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Bariai it is “to have grumbling interiors” (source: Bariai Back Translation).
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.
The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”
Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the DanishBibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
The Greek, Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Latin that is translated as “enemy” or “foe” in English is translated in the HausaCommon Language Bible as “friends of front,” i.e., the person standing opposite you in a battle. (Source: Andy Warren-Rothlin)
In North Alaskan Inupiatun it is translated with a term that implies that it’s not just someone who hates you, but one who wants to do you harm (Source: Robert Bascom), in Tarok as ukpa ìkum or “companion in war/fighting,” and in Ikwere as nye irno m or “person who hates me” (source for this and one above: Chuck and Karen Tessaro in this newsletter ).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 6:36:
Kupsabiny: “When those people have done a sin, because there is no person without fault, and then you become angry with (them) and you allow the enemies to defeat (them) until the enemies catch (them) and they are taken away as prisoners to go to a land that is far away or is near,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “If they sin in rebellion against you, (for there isn’t anyone who does not sin), and seeing them, being angry, you give them into the hands of their enemies, and capturing them, they take them away to a country, whether far away or near at hand, ” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “‘If they sin against you — for there is no one who does- not -sin — and in your anger you have-caused- them -to-be-defeated by their enemies and they take- them -captive to a distant or nearby place,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “‘It is true that everyone sins. So, when your people sin against you, and you become angry with them, you may allow their enemies to capture them and take them to their countries, even to countries that are far away.” (Source: Translation for Translators)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
Verses 36-39 present a seventh and final situation in which God’s people may turn to him in prayer. Such a situation of exile is threatened in Deut 28.36-37 if the people disobey God. Verses 36-38 in Hebrew contain a repeated play on the verbs shabah (“to carry captive”) and shub (“to repent/turn”). The verb shub in different forms in Hebrew is translated “lay it [to heart]” (verse 37) and “repent” (verses 37 and 38).
This verse in Hebrew begins a long conditional sentence. Verses 36-38 express the “if” part of this long sentence. Verse 39 forms the concluding “then” part of the conditional sentence. In addition to this long, complex sentence, verse 36 contains the parenthetical comment for there is no man who does not sin. It will probably be necessary in many languages to restructure the form of these verses for the sake of clarity (see the model below).
If they sin against thee: If is better rendered “When” (Good News Translation, New International Version), since the following parenthetical statement makes it clear that there is no doubt about the people sinning. For clarity the pronoun they may be translated “your people” (Good News Translation) or “the Israelites” (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente).
For there is no man who does not sin: This parenthetical statement is set off by dashes in Revised Standard Version and Good News Translation, while Revised English Bible uses parentheses and states the truth in the form of a rhetorical question, saying “and who is free from sin?” New Century Version handles this digression by beginning the verse with “Everyone sins, so your people will also sin against you.” This kind of restructuring may be helpful to make the meaning more easily understood in other languages. In this context the words no man may be translated “no human being” (Nouvelle Bible Segond) or simply “no one” (New Revised Standard Version, Good News Translation, New International Version) since the focus is not on men in contrast to women but rather on people in contrast to God.
And thou art angry with them: The Hebrew verb rendered art angry occurs only rarely in the Old Testament. It is used a total of 14 times and is always used in relation to God, usually in relationship to some punishment given to the people. Some languages have figurative expressions for anger, such as “gets bad liver,” “liver hurts,” or “heart becomes hot.”
And dost give them to an enemy may be rendered “and allow their enemies to defeat/overcome them.”
So that they are carried away captive to a land far or near: These words refer to a future exile. The Hebrew text is literally “and their captors will take them captive….” Revised Standard Version has used a passive verb here, although the Hebrew verb is active with an explicit subject (“their captors”). An active expression may be kept here by saying “and their enemies capture them and take them away into another land.” Contemporary English Version says “you … let their enemies drag them away to foreign countries.” According to the text, the land of their exile may be far or near. The Good News Translation expression “even if that land is far away” leaves implied the fact that the land might also be nearby.
A model that restructures this verse is:
• There is no person on earth who does not commit sin. So when your people do sin and make you angry, you allow their enemies to overcome them and take them as captives to another land, which may be near or far away.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
6:36a When they sin against You—for there is no one who does not sin—
“It will happen that your people will sin against you. We know that everyone sins. -or-
“All people sin, and your people will sin and offend you. -or-
“Certainly your people will commit sin against you. There is no person who never sins.
6:36b and You become angry with them and deliver them to an enemy
When you are angry with them, you might allow an enemy to conquer them. -or-
Then you might let their enemy defeat them in battle because you are angry with them.
6:36c who takes them as captives to a land far or near,
Their enemy will take them as prisoners to a land near or far. -or-
The enemy will capture your people. They will take your people to another country, maybe far away, or maybe near.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.