fast (verb)

The Aramaic, Hebrew, Latin and Greek that is translated as “fast” in English is translated in Isthmus Mixe as “going without food to worship God,” in Lacandon as “leaving eating in order to talk to God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), in Vidunda as “resting to eat” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), and in Kankanaey as “endure hunger” (source: Kankanaey Back Translation).

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign referring to abstinence from food and drink. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Fast” in Hungarian Sign Language (source )

See also fast (Luke 5:33).

sackcloth

The Hebrew or Greek which are translated into English as “sackcloth” are rendered into Chamula Tzotzil as “sad-heart clothes.” (Source: Robert Bascom)

Pohnpeian and Chuukese translate it as “clothing-of sadness,” Eastern Highland Otomi uses “clothing that hurts,” Central Mazahua “that which is scratchy,” Tae’ and Zarma “rags” (Source: Reiling / Swellengrebel), and Tangale as “torn clothes that show contrition on the body” (source: Andy Warren-Rothlin). In the English translation by Goldingay (2018), “put on sackcloth” is translated as wrap on sack.

“In Turkana, a woman removes her normal everyday skin clothes and ornaments and wears rather poor skins during the time of mourning. The whole custom is known as ngiboro. It is very difficult to translate putting on sackcloth because even material like sacking is unfamiliar. The Haya, on the other hand, have a mourning cloth made out of the bark of a tree; and the use of this cloth is similar to the Jewish use of sackcloth. It was found that in both the Turkana and Ruhaya common language translations, their traditional mourning ceremonies were used.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )

Click or tap here to see a short video clip showing what a sackcloth looked like in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also mourning clothes and you have loosed my sackcloth.

ashes on the head

The now commonly-used German idiom Asche auf mein Haupt (literally “ashes on my head”), which today is primarily used meaning “mea culpa,” often humorously, was made popular in 1534 in the German Bible translation by Martin Luther. (Source: Redewendungen aus der Bibel )

For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.

Translation commentary on 1 Maccabees 3:47

They fasted that day, put on sackcloth and sprinkled ashes on their heads, and rent their clothes: All four of these actions are expressions of distress here; they were performed at times when the people were begging God to save them from potential disaster. Good News Bible inserts “In deep mourning” to explain the purpose of the actions, but it is not really an occasion of mourning. Nothing has happened yet. “In [deep] distress” might be better. Fasted may be rendered “went without eating” (Contemporary English Version) or “didn’t eat any food.” Sackcloth was a rough cloth made of animal hair or other coarse material (see the comments on 1Macc 2.14).

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Maccabees. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here.