translations with a Hebraic voice (1 Kings 3:9)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
So give your servant an understanding heart
to judge your people, to discern between good and evil.
For who is able to judge this your weighty people?

Source: Everett Fox 1995

German:
so gib deinem Diener
ein hörendes Herz,
dein Volk zu richten,
den Unterschied von Gut und Bös zu unterscheiden,
denn wer vermöchte dies dein gewichtiges Volk zu richten.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Donne à ton serviteur un coeur qui entende,
pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal.
Oui, qui pourrait juger ton peuple, ce poids ? »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

complete verse (1 Kings 3:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 3:9:

  • Kupsabiny: “I request that you give me the wisdom to rule your people so that I may know what is good and what is bad. If not, how will I manage to rule your people who are so many like this?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “So give wisdom to your slave to rule Your people well. With this I may be able to distinguish between good and evil. Otherwise how will I be able to rule so many people?"” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So give me wisdom to rule your (sing.) people and to distinguish what is right and wrong. For who is able to rule this great/many number of people of yours (sing.)?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So please enable me to think clearly, in order that I may rule your people well. Enable me to know what is good and what is evil. If you do not do that, I will never be able to rule this great group of people who belong to you.’” (Source: Translation for Translators)

Japanese benefactives (ataete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, ataete (与えて) or “give” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on 1 Kings 3:9

The transition word therefore reflects nothing more than the common Hebrew conjunction, but this is the turning point in Solomon’s speech to the LORD. It is here that he moves from reciting what God had done in the past to his specific request in response to the invitation given in verse 5. For this reason some kind of logical connector is necessary. It may be therefore (Revised Standard Version and many other modern versions), “So” (New International Version, New Jerusalem Bible, Good News Translation), “then” (New Jewish Publication Society’s Tanakh), or possibly just the beginning of a new paragraph (Contemporary English Version).

An understanding mind is literally “a hearing heart.” The Hebrew verb often rendered “to hear” may also mean “to understand” in some contexts, as it does here. Osty-Trinquet says “an attentive heart” but explains in a footnote that “heart” is used in the biblical sense of “intelligence.” The “heart” in Hebrew, when used figuratively, refers to one’s inner self, to the seat of feelings, thoughts, and impulses (see 1 Kgs 2.44). While Revised Standard Version expresses this in idiomatic English with the noun mind, translators must decide whether “mind,” “heart,” or some other body part or expression will express the correct meaning in the receptor language.

The Hebrew verb translated to govern is often translated “to judge” (so New Jewish Publication Society’s Tanakh, New American Bible). It translates the same root for “judges” as in Ruth 1.1 and in Jdg 2.16, which is the basis for the title of the book of Judges. In the Old Testament the “judges” did more than settle legal disputes. They gave leadership and direction to the people. Here Solomon is not referring only to his role as a judge. A more general term such as govern (Revised Standard Version, Nouvelle Bible Segond) or “rule” (Good News Translation) should be used.

Discern between good and evil: In this context Bible en français courant is justified in adding “for them,” that is, “to know what is good and bad for them.” The Hebrew infinitive rendered discern may also be rendered “distinguish” (Moffatt) or “know the difference” (Good News Translation).

For who is able to govern this thy great people?: The final part of this verse is a rhetorical question. Good News Translation, Revised English Bible, and New Jerusalem Bible correctly express the relationship of this question to the first part of the verse with the word “Otherwise” (similarly Bible en français courant). Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente restates this final part as “Without your help, who is able to rule your people, who are so great?” Some versions have chosen to drop the rhetorical question altogether and translate the meaning; for example, one African translation says “If it were not so, no person on earth would be able to govern this great nation of yours.”

The adjective great renders a Hebrew adjective with a wide range of meanings. The basic meaning is “heavy.” In a figurative sense it may mean “important” or “numerous.” Here it is synonymous with a different adjective that is also translated “great” in verse 8. For this thy great people, New Jewish Publication Society’s Tanakh says “this vast people of Yours.” But De Vries takes it to mean “this thy difficult people.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 3:9

3:9a Therefore give Your servant an understanding heart to judge Your people

So give (sing) me, your (sing) servant, a wise/understanding heart. Do this so that I will be able to rule your people ⌊well⌋.
-or-
So will you ⌊please⌋ make/cause me to understand how to rule your people ⌊justly⌋.

3:9b and to discern between good and evil.

Help (sing) me to know the difference between what is correct and what is dishonest/false.
-or-
Make me able to decide what is good and what is bad/evil.

3:9c For who is able to govern this great people of Yours?”

Otherwise, how will I be able to rule such a great people as your (sing) people?”
-or-
For without your help, no one can rule this great nation of yours.”

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.