Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 3:8:
Kupsabiny: “Because you have given me to rule your chosen people who are so many that they cannot be counted,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Here I am, your slave, in the midst of the people You have chosen. They are so many that it is not even possible to count them.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “And now I am here with the people whom you (sing.) have-chosen that can- not -be-counted for (it is) great in number.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “I am here among the people whom you have chosen. They are a very large group of people; there are very, very many of them, with the result that no one can count them.” (Source: Translation for Translators)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
Solomon continues to refer to himself here and in verse 9 in the third person as thy servant. As subject of the sentence, it is more naturally rendered by the first person singular pronoun “I,” as in Bible en français courant and Contemporary English Version. But it will be noted that New Century Version retains the attitude of humility and submission by saying “I, your servant.”
Thy people whom thou hast chosen: The Hebrew verb rendered chosen does not indicate for what purpose God chose the Israelite people. Good News Translation and Nova Tradução na Linguagem de Hoje make this explicit by adding “to be your own [people],” in agreement with Deut 7.6 (“the LORD your God has chosen you to be a people for his own possession”).
A great people: The Hebrew adjective translated great often refers to large quantities and means “much” or “many.” However, it may also mean great, without reference to quantity. The following words, however, clearly suggest that the sense here is “many in number.”
The two Hebrew verbs rendered numbered and counted are synonyms here, as also in 1 Kgs 8.5, and some common language translations express the two with one verb (so Good News Translation, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Bible en français courant).
For multitude: These words provide the reason or explanation why the people of Israel cannot be counted. It is because they are so many. This element may be shifted forward in translations so that the reason is given before the fact that the people are uncountable (so Good News Translation).
Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente provides a different model by reversing the order of the two main parts of this verse and by making explicit the sense of in the midst of thy people:
• The people whom you have chosen for yourself are so numerous that they cannot even be counted. And I find myself at the very head of this people!
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
3:8a Your servant is here among the people You have chosen,
Here ⌊I am,⌋ your (sing) servant, ⌊standing⌋ in the middle of your chosen people. -or-
Now I am surrounded by the people you have chosen ⌊to be your own⌋.
3:8b a people too numerous to count or number.
They are a people so great that no one can count them. -or-
These people are great in number and there are too many ⌊for a person to be able⌋ to count.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.