complete verse (John 6:65)

Following are a number of back-translations of John 6:65:

  • Ojitlán Chinantec: “And also Jesus told those learners, ‘So I have already told you that nobody can come to me if my Father has not permitted it.'”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “And he said, ‘For this reason I told you that no one can belong to me if my Father does not cause him to think that he will follow me.'”
  • Aguaruna: “This also Jesus said: ‘This is why I told you that only those given me by my Father will come to me.'”
  • Lalana Chinantec: “. . . unless the Father causes the person to follow.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “Yesus also said: ‘That is why I said earlier, not one person can come to me if they are not allowed by my Father.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And he also said, ‘This is the reason why I said to you that nobody can follow me if my Father God is not the one giving him the desire (to do so).'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And he continued speaking, and he said, ‘Because of this, I say to you that no one can follow me if he was not inspired by my Father God.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then he went-on to say, ‘This is the reason I told you that no one is able-to-come to me to believe if my Father doesn’t permit it.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He added on more saying, ‘Well since there are those who don’t indeed believe-in/obey me, that’s why I said to you that there’s no one who can submit to me except he is shown-grace/mercy by the Father.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Then he said, ‘Therefore I have told you that no one is able to follow me unless the Father causes the person to follow.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (1 John 4:9)

Following are a number of back-translations of 1 John 4:9:

  • Uma: “Like this God showed/caused-to-appear his love to us: his only Child he ordered here to the earth, so that we could get life from that Child of his.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Like this God shows his love to us (dual): he sent to the world his only Son so that we (incl.) have life without end in heaven because of his Son.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “God sent here His only Son to the world so that by means of Him we might come to our life without end. That was His showing His love to us (incl.).” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And the way he showed his love for us, he sent his only Child to this earth so that we would have a way to get/benefit-from the life that has no end on account of him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Yes indeed, God has really shown the big-size of his valuing of us when he caused his one-and-only Son who is without equal to come down here to the world, to take the punishment for our sins, so that he could give us life which is without ending.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “It is apparent that God loves us because he sent his only Son here on earth so that we are able to encounter new life because of him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “He sent his only son to this earth, he paid for our guilt in order that he gave us eternal life. Therefore we know that God loves us.”
  • Eastern Highland Otomi: “God showed us real (good) love, in that he sent here to the world his only Son, so that we will find new life in his Son.”
  • Tzotzil: “God sent his Son here in the world. God only has one Son. He sent him in order that we live because of him. Thus God let us know that He loves us.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (John 1:20)

Following are a number of back-translations of John 1:20:

  • Yatzachi Zapotec: “He said to them clearly, ‘I am not the Christ, the person whom God is to send to help the nation of us Israelites.'”
  • Ojitlán Chinantec: “He said, ‘I am not the Christ, the chosen of God for a particular task.’ John showed the truth. He did not speak lies.”
  • Huehuetla Tepehua: “Well he admitted the truth. He immediately made it plain to them that he wasn’t Christ whom it was said God would send.”
  • Mezquital Otomi: “. . . I am not the Christ, whom God chose.”
  • Alekano: “Then not denying it, revealing it, he told them this: ‘I am not the Christ.'”
  • Chol: “John did not keep it a secret . . . ” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “Yohanes answered them plainly, he said to them: ‘I am not the Redeemer King.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Yahiya did not hide (anything) instead really confessed/spoke the truth, he said, ‘I am not the Almasi.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And this is what John said because he did not hide it. He said, ‘As for me, I am not the one chosen by God to rule.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Juan didn’t deny the truth of it but rather he admitted saying, ‘I am not the Messiah.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He really didn’t make-claims for himself but on the contrary he told the truth, saying, ‘It’s not I who am the Cristo who is that promised Savior King.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “John straightly spoke. He said, ‘I am not the Christ whom God appointed to rule.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 12:43)

Following are a number of back-translations of John 12:43:

  • Ojitlán Chinantec: “For greater was their desire for the greatness among men than for God to make them great.”
  • Aguaruna: “They thought more about what people said, ignoring what God said.”
  • Shipibo-Conibo: “They wanted only a little for God to praise them. They really wanted people to praise them.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “Because their desire, they wanted to be praised by their fellow companions, they did not consider/pay attention to praise that is from God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For they were yet happy when mankind/humans were pleased with them over when God was pleased with them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The reason they didn’t say anything is because they liked better people’s praise of them, not God’s praise of them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because what they valued was their companions’ honoring/praising them more than God’s honoring/praising.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They still wanted their fellow men to be pleased with them, not indeed that God would be the one to be pleased with them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “They thought it better to have the people look favorably on them than to have God tell them, ‘It is good what you do.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 3:17)

Following are a number of back-translations of John 3:17:

  • Chol: “But God did not send his Son here to earth in order to cause the world to be punished; he sent him here in order that they might find their salvation from God’s Son.”
  • Yatzachi Zapotec: “God sent his Son to earth here not so that he would decide about humans that they are guilty, but rather so that he would save mankind out of evil.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “It is not God’s purpose to send his Child here to the world in order to punish / condemn men. His intention in sending his Child here is in order to lift men from the punishment of their sins.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “God sent his Son to the world not to drop judgment on mankind but to take away their sins.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for God, he did not send me, his child, here to earth to punish mankind, but rather so that by means of me mankind might be set free.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because God didn’t send his Child to this world to sentence/condemn people, but rather that they would be saved through him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because the reason why God caused his Son to come here was not that people be sentenced to punishement, but on the contrary so that he could free/save these people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God did not send his son here to earth in order to sentence the people. Rather he sent him here to earth that he save the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 19:35)

Following are a number of back-translations of John 19:35:

  • Ojitlán Chinantec: “I am John. I saw this happen. This testimony I know is true. Therefore I speak in order that you too, might believe.”
  • Huehuetla Tepehua: “Well, I am the one who saw it and I am the one who says what happened. And what I say is the truth, I’m sure. In this way, you also can believe.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “The person who saw that happening, he is the one who says what he saw, so that you also believe. His words are true, and he really knows the truth.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “(The person who saw that happen to Isa, has written about this so that you believe. The person who wrote this is trustworthy and his testimony is true.)” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I who am writing this, I testify that this is true because I saw it. I know that this which I write is true, and the reason I write it is so that you also might believe.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “This that happened, it is thoroughly to-be-believed, because that’s what was confirmed/verified by the one who saw it. He for-sure knows that what he said is true, and his purpose in saying it is that you will also believe.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The one who saw this is the one testifying so that you (pl.) will really believe. This which he is testifying is true. He really knows that this which he is telling is the truth.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I who wrote this have put down what I saw. And it is true what I say. I know that what I saw is true so that you also will believe.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 1:9)

Following are a number of back-translations of John 1:9:

  • Yatzachi Zapotec: “The light of God has arrived in this world, to enter into the hearts of mankind; and it shines for all of them.”
  • Huehuetla Tepehua: “The one who is the true one, who can give understanding, came here to this earth. He gives understanding to the minds of all men.”
  • Alekano: “The father of light, who enlightens the people all over, appeared and remained on earth.”
  • Lalana Chinantec: “The rays of the real Light were beginning to shine, causing the path on which all men walk to become lit.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “That Word, He was the true light that shone on the hearts of all people, He arrived in the world.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This true light, that means the Word, has come here already to the world giving light to the thoughts/minds of all mankind.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “At that time Christ arrived here on the earth, that true light. He is the one who illumines the minds of all mankind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The proper/real light, it was the one who came to the earth to go illuminate (the particle ‘go’ is commonly used with verbs of motion such as ‘come’) the minds of all people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That one who really is this light, who gives light to all people, he was now arriving here under the heavens/sky.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “That one who came to the earth is truly the one who opens the hearts of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “Jesus-Christ is the one who is the true light that arrived here in the world and lightens/enlightens the mind/thinking of all the people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “That is the true Light which already arrived in this world to brighten people.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “And the true light which gives light to all people, that’s just was descended and came to the earth.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “That light of truth came to the world so that it could bring light to every person.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (John 7:20)

Following are a number of back-translations of John 7:20:

  • Yatzachi Zapotec: “Then the people said to him, ‘You are out of your mind. Who is looking for a way to kill you?'” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “The people said: ‘You (sing.) are crazy! Who wants to kill you (sing.)?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The crowds of people answered, they said, ‘You are crazy. Who wants to kill you?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the people answered, ‘You are crazy because who wants to kill you?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘You (sing.) are demon-possessed! Who perhaps is intending to kill you (sing.)?’ they said in reply.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Those people said, ‘You’re really indwelt by an evil spirit! If it’s not that you’re indwelt, who is it who wants to kill you?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The people said, ‘You are demon possessed. Who do you think wants to kill you?'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)