In the 2008 MobaYendu Kadapaaonn translation it is translated as “(Jesus looked at them) with a sore heart.” (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )
The Greek that is translated as “astonished” or “amazed” or “marvel” in English is translated in Pwo Karen as “stand up very tall.” (In John 5:20, source: David Clark)
Elsewhere it is translated as “confusing the inside of the head” (Mende), “shiver in the liver” (Uduk, Laka), “to lose one’s heart” (Mískito, Tzotzil), “to shake” (Southern Bobo Madaré), “to be with mouth open” (Panao Huánuco Quechua) (source: Bratcher / Nida), “to stand with your mouth open” (Citak) (source: Stringer 2007, p. 120), “ceasing to think with the heart” (Bulu), “surprise in the heart” (Yamba) (source for this and one above: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. ), or “have one’s mouth full” (Maan (source: Don Slager).
In Mark 5:20 and elsewhere where the astonishment is a response to listening to Jesus, the translation is “listen quietly” in Central Tarahumara, “forget listening” (because they were so absorbed in what they heard that they forgot everything else) in San Miguel El Grande Mixtec, “it was considered very strange by them” in Tzeltal (source: Bratcher / Nida), “in glad amazement” (to distinguish it from other kinds of amazement) (Quetzaltepec Mixe) (source: Robert Bascom), or “breath evaporated (or “escaped”)” (Mairasi) (source: Enngavoter 2004).
In Western Dani astonishment is emphasized with direct speech. In Mark 1:22, for instance, it says: “Wi!” yinuk, pi wareegwaarak — “They were all amazed, saying ‘Oh'” (source: Lourens De Vries in The Bible Translator 1992, p. 333ff. )
In Low German it is translated as grote Oken maken or “make big eyes” (sometime followed by: un kreegn dat Stillswiegen: “and became silent”) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
In the Kölsch translation (publ. 2017) it is translated as brummte de Lück de Kopp or “the heads of the people buzzed,” Bauklötz jestaunt, lit. “marvel toy blocks,” and vür Staune de Muhl nit mieh zojekräch or “so full of marvel that they couldn’t close their mouths again.”
In the Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012) it is often translated as baff vor staune or “speechless because of their marvel.” (Source: Jost Zetzsche)
“In body part tally systems, the names of certain body parts also function as numerals. Counting starts on the little finger of the left hand (number 1) which the speaker touches or holds in some way with the fingers of the right hand. Moving past ring finger (2), middle finger (3), and index finger (4) the speaker reaches the thumb (5), after which he or she climbs the left arm, usually starting with the wrist (6), then the lower arm (7), the elbow (8), the upper arm (9), and the shoulder (10). After the points on the hand and the points on the arm, points on the head (for example neck, ear, eye, nose and crown of the head) are used.
“The top of the head is generally the turning point of the system, and then counting continues down the opposite side of the body until the little finger of the right hand is reached. Many languages use a prefix meaning ‘other side’ for the body parts as they are named after the turning point. Although people know the distinction between right and left, and have terms in their languages for ‘right’ and ‘left’, these terms are not used in the counting system. In fact, the systems work just as well if the speaker starts on the right side; but since most people are right-handed, they normally begin counting on their left.
“After the full number of body parts has been reached (once right round from the little finger of the left hand to the little finger of the right hand), some languages seem to extend the system by adding a word like ‘again’ or ‘bring forth.’
“To illustrate this general outline of body part tally systems, I will describe the Korowai system in some detail. Korowai is spoken in the area between the upper Becking and [Pulau] rivers of south-east [West Papua], Indonesia. The Korowai body part number system starts as follows:
1 — senan — little finger
2 — senanafül — ring finger
3 — pinggu(lu)p — middle finger
4 — wayafül — index finger
5 — wayo — thumb
6 — gédun — wrist
7 — lafol — lower arm
8 — bonggup — elbow
9 — labul — upper arm
10 — main — shoulder
11 — khomofekholol — neck
12 — khotokhal — ear
13 — khabéan — head
“When khabéan ‘head’/’thirteen’ — is reached, counting on the right hand side of the body begins, with the word mén ‘other side’:
14 — mén-khotokhal — ear on the other side
15 — mén-khomofekholol — neck on the other side
16 — mén-main — the other shoulder
17 — mén-tabul — the other upper arm
18 — mén-mbonggup — — the other elbow
19 — mén-tafol — the other lower arm
20 — mén-nggédun — the other wrist
21 — mén-wayo — — the other thumb
22 — mén-wayafül — the other index finger
23 — mén-pinggu(lu)p — the other middle finger
24 — mén-senanafül — the other ring finger
25 — mén-sénan — the other little finger
“Some Korowai informants have told me that when 25 is reached, the highest number after one round, a speaker can continue counting by adding the prefix laifu ‘produce’ to the body part names and start again with the little finger of the left hand going up again to the turning point:
Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Ngalum that uses a system that ends at the number 27 but can be extended. To clarify, the Ngalum translators have in some cases combined the traditional system with a numeric system.
“60,” for instance is translated as deng lao topa bangupnen tep, 60 “round two add wrist like, 60′ (one round, or deng is 27 in Ngalum, so two rounds — lao — is 54, plus — topa — bangup, that is “wrist” or “six” makes 60).
Likewise for the numbers 30 and 100 in these verses.
Source: Lourens de Vries in A survey of the history of Bible translation in Indonesia, Beekman Lecture 2013.
Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Kombai that uses a system that ends at the number 23 but can be extended. In cases where larger numbers need to be used, Indonesian loan words are used, otherwise traditional numbers are being used.
In Mark 8:19, where both “five” and “five thousand” is used, “five” is translated with ambalo-khu or “thumb/five” and “five thousand” is translated with the Indonesian loan word lima-ribu.
Source: Lourens de Vries in A survey of the history of Bible translation in Indonesia, Beekman Lecture 2013.
Following are a number of back-translations of Mark 15:21:
Uma: “On the way, they met a person who had just arrived at the village, they right away forced him to carry [on the shoulder] Yesus’ cross. His name [was] Simon the Kirene person, the father of Aleksander and Rufus.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then a man passed-by, his name was Simon, a person from the place Kirene. He came from up-inland returning to the town. This Simon is/was the father of Iskandal and Rupus. The soldiers forced him commanding him to carry-on-shoulder the post that Isa would soon be nailed onto.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “On the way they met a person from Cyrene called Simon, father of Alexander and Rufus. This Simon was coming from the fields into the city. They forced him to carry the cross that Jesus was carrying.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “While they were still on the way (lit. path), they met a man who was going to the city from the barrios, and they forced him to carry-on-the-shoulder Jesus’ cross. This man, it was Simon from-Cirene who was the father of Alexander and Rufus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “As the soldiers to-whom-Jesus -had-been-committed were going out of that city, they came across a man going to the city who was called Simon who was a taga Cirene, the father of Alejandro and Rufo. They forced him to shoulder the cross on which they would nail Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Kâte: “While they were going, they met a man on the street, by the name of Simon, from the settlement of Cyrene, the father of both Alexander and Rufus. It was he, coming from the field, whom they met, and they forced him, so he carried the cross of Jesus, and they led him on.” (Source: Renck, p. 96)
Yagaria (Move dialect; oral translation): “While they went on the street, a man by the name of Simon, a man from the settlement of Cyrene, the father of both Alexander and Rufus, as he came from the field, they met him and urged him, and (as) he carried the cross of Jesus, they went on.”
Yagaria (Move dialect): “While they went on the street, a man by the name of Simon, a man from the settlement of Cyrene, the father of both Alexander and Rufus, as he came from the field, they met him and urged him, and (as) he carried the cross of Jesus, they went on.”
Yagaria (Kami-Kuluka dialect): “While they go, leading Jesus in order that they kill him, a man is coming, and they meet him. The man they meet, a man from the place of Cyrene, the father of both Alexander and Rufus, by the name of Simon, he comes. As he comes, the men which lead Jesus and come, the soldiers, tell him strongly: you turn back, and take the timber on which we will kill Jesus, carry it and go! After they say that, he carries it and goes.” (Source for this and above: Lourens de Vries in The Bible Translator 2000, p. 101ff. )
Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”
This strategy is used in all the verses referenced here.