Logos, Word

Newman / Nida describe some of the difficulties surrounding the translation of the Greek “Logos” which is typically translated as “Word” in English (click or tap here to read more):

“The term ‘the Word’ has a rich heritage, by way of both its Greek and Jewish backgrounds. For the Greeks who held to a theistic view of the universe, it could be understood as the means by which God reveals himself to the world, while among those who were pantheistic in outlook, the Word was the principle that held the world together and at the same time endowed men with the wisdom for living. In the Greek translation of the Old Testament (Septuagint), the Word could be used both of the means by which God had created the world (Ps 33:6) and through which he had revealed himself to the world (Jer 1:4; Ezek 1:3; Amos 3:1). Among certain of the Greek-speaking Jews of New Testament times, there was much speculation about the ‘wisdom’ of God, which God ‘made in the very beginning, at the first, before the world began’ (Prov 8:22-23). (…) By the time that John writes his Gospel, the Word is close to being recognized as a personal being, and it has roles relating to the manner in which God created the world and to the way in which God reveals himself to the world that he brought into being. Moffatt [whose English translation of the New Testament was published in 1913], realizing the difficulty in finding a term equivalent in meaning to the one used by John, transliterates the Greek term: ‘the Logos existed in the very beginning’ [see also Hart’s translation below or The Orthodox New Testament, 2000)]; while Phillips [New Testament translation published in 1958] at least makes an effort to give his translation meaning: ‘at the beginning God expressed himself.’

“Though the Greek term logos may be rendered ‘word,’ it would be wrong to think it indicates primarily a grammatical or lexical unit in a sentence. Greek has two other terms which primarily identify individual words, whether they occur in a list (as in a dictionary) or in a sentence. The term logos, though applicable to an individual word, is more accurately understood as an expression with meaning; that is, it is ‘a message,’ ‘a communication,’ and, as indicated, a type of ‘revelation.’ A literal translation, therefore, more or less equivalent to English ‘word,’ is frequently misleading.

“In some languages there are additional complications. For example, in some languages the term ‘word’ is feminine in gender, and therefore any reference to it must also be feminine [or neuter — see German below]. As a result, the possible use of pronouns in reference to Jesus Christ can be confusing. Furthermore, in many languages a term such as ‘word’ must be possessed. One cannot speak about ‘the word’ without indicating who spoke the word, since words do not exist apart from the persons who utter them.

“Because of these and other difficulties, many translators treat the term ‘Word’ or Logos as a title, and that is precisely what it is. The very fact that it is normally capitalized in English translations marks it as a title; but in many languages the fact of its being a title must be more clearly indicated by some explicit expression, for example, ‘the one who was called the Word’ [see Xicotepec De Juárez Totonac below] or ‘the one known as the Word’ [see German below] In this way the reader can understand from the beginning that ‘Word’ is to be understood as a designation for a person.

“Therefore, this first sentence in John 1:1 may be rendered ‘Before the world was created, the one who was known as the Word existed’ or ‘… the person called the Word existed.’ In languages which employ honorific forms it is particularly appropriate to use such an indication with the title ‘Word.’ Such a form immediately marks the designation as the title of deity or of a very important personage, depending, of course, upon the usage in the language in question.”

Translation for “Logos” include:

  • Xicotepec De Juárez Totonac: “the one who is called the Word”
  • Sayula Popoluca: “the Word by which God is known”
  • Miahuatlán Zapotec: “one who revealed God’s thoughts”
  • Alekano: “God’s wise Speech”
  • Tojolabal: “he who told us about God” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February, 1970, p. 1-125.)
  • Yatzachi Zapotec: “Jesus Christ the person who is the Word, he who gives eternal life”
  • Eastern Highland Otomi: “the Word that gives new life to our hearts”
  • Garifuna: “the one named Word, the one who gives life” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
  • Tzeltal de Oxchuc y Tenejapa (Highland Tzeltal): te C’opile: “the Word” (in a new, 2001 version of the New Testament to avoid the previous translation “the Word of God,” a term also used for “Bible.” — Source: Robert Bascom)
  • Mairasi: “The Message” (source: Enggavoter 2004)
  • German: Er, der ‘das Wort’ ist: “He who is ‘the Word'” — this solution circumvents the different gender of Jesus (masculine) and “das Wort” (neuter) (in: Die Bibel im heutigen Deutsch, 3rd edition: 1997) / Zürcher Bibel, 2007 revision: “the Word, the Logos” (das Wort, der Logos — “Logos” is defined as masculine)
  • Anindilyakwa: Originally translated as N-ayakwa-murra or “he having the properties of a word/message/language.” Since this was not understandable, it is now “Jesus Christ, the one who revealed God who was hidden from us.” (Source: Julie Waddy in The Bible Translator 2004, p. 452ff. )
  • Kwang: “He who is called ‘The reality (lit: the body) of the Word of God himself’” (source: Mark Vanderkooi)
  • Kikuyu: Ũhoro or “Affair”/”Matter” (source: Leonard Beecher in The Bible Translator 1964, p. 117ff. )
  • Dholuo: Wach: “Word” (but also: “problem,” “issue,” or “matter”) (source: Jim Harries)
  • Matumbi: Liyi’gi’yo or “spoken Word” (as opposed to yi’gi’ya or “the word to be heard”) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Assamese: বাক্য (bakya) / Bengali: বাক্ (bāk) / Telugu: వాక్యము (vākyamu) / Hindi (some versions): वचन (vachan). All these terms are derived from the Sanskrit vach (वाच्), meaning “speech,” “voice,” “talk,” “language,” or “sound.” Historically, “in early Vedic literature, vach was the creative power in the universe. Sometimes she appears alone, sometimes with Prajapati, the creator god. She is called ‘Mother of the Vedas.’ All of this suggest an interesting parallel with logos. From the Upanishads on [late Vedic period, the Vedic period overall stretches from c. 1500–500 BC), however, she retreats from her creative role and becomes identified with Saraswati, the goddess of speech.”
  • Sanskrit and Hindi (some versions): शब्द (shabda), meaning “speech sound.” Historically, “Shabda is of importance from the Upanishads on. As shabda-brahman it is eternal and is the ground of the phenomenal world.” (Source for this and above: R.M. Clark in The Bible Translator 1962, p. 81ff. )
  • Sinhala: ධර්මයාණෝ (dharmayāṇō), meaning “philosophy” or “religion.”
  • Tonga: Folofola: “Originally, the term is used in the kingly language and is related to the meaning of unrolling the mat, an indispensable item in Tongan traditions. The mats, especially those with beautiful and elaborate designs, are usually rolled up and kept carefully until the visit of a guest to the house. The term thus evokes to the Tongans the idea of God’s Word being unrolled to reveal his love and salvation for mankind.” (Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 329ff. )
  • Pitjantjatjara: Tjukurnga: “Dreaming” (“a form of religious mapping, an ideological construction whereby the universe is rendered understandable in religious terms; it is the collection of myths, stories, and practices by which the land is perceived and through which a person makes sense of the world.” For more tap or click here.)

    “Like many crucial terms [Tjukurnga] is thankfully untranslatable. Its possible meanings are: (1) story; (2) Dreaming or Law (with a capital; there is an emerging Aboriginal desire for this sense of the word not to be given an English equivalent any longer); (3) message; (4) news; (5) individual word; (6) what someone says, thing said; and (7) birthmark, wart, which is regarded as showing something that is distinct and personal.

    “It seems that with tjukurpa [the root form of Tjukurnga] is not so much the untranslatability of Christian and Aboriginal ideas but the potential for a word such as this to release the controls and spin out in all sorts of unexpected direction. For what takes off here is precisely the ‘Word.’ Not only does tjukurpa designate the Word, the logos, the meaningful expression or creative principle — or indeed story, saying, message, news, birthmark, Law … — but it is also used at times for ‘parable’ (Mark 4:13 et al.), for the translation of ‘word’ elsewhere (Mark 4:14), and for ‘gospel’ itself. Thus, Mark 1:1 has Tjukurpa Palya, ‘good Tjukurpa‘ (with a capital!) for ‘gospel.’ (…) Once let loose, it is as though tjukurpa cannot stop, for the whole mini-Bible, comprising most of the New Testament and sections of the Hebrew Bible, is itself Tjukurpa Polya: Irititja munu Kuwaritja, ‘The good Tjukurpa: old and new.’ (Source: Boer 2008, p. 154ff.)

  • Ajië: (click or tap here to read an explanation by Maurice Leenhardt — in The Bible Translator 1951, p. 154ff. ):

    “There are other words that the learned translators of the West have in vain tried to render into rich tongues as French or Latin. They found obscure expressions for the common ‘word’ or ‘speech’ (…) It would seem that these words would present insurmountable difficulties for the translator in primitive languages. Missionaries of the Loyalty Islands could not find the word to translate ‘Word,’ nor have they imagined that there could be a corresponding term in the native language. They simply introduced the Greek word into the vocabulary, pronouncing it in the native fashion, ‘In the beginning the Logos’. These people are intelligent; and do not appreciate pronouncing words which make no sense whatsoever. However, when a Caledonian speaks French, he translates his thoughts as they seem to him the most adequate. He can easily express himself relative to the man who has conceived good things, has said them, or done them. He simply describes such a person as, ‘The word of this man is good’. Thought, speech, and action are all included in the New Caledonian term . In speaking of an adulterous man one may say, ‘He has done an evil word’. One may speak of a chief who does not think, order, or act correctly as, ‘His word is not good’. The expression ‘the Word of God’ is limited in our speech to meaning of the divine Scriptures, but in New Caledonian it includes the thoughts and acts of God, ‘God said and it was done’. The New Caledonian has no difficulty in seeing the Word becoming action, becoming flesh, the word becoming a physical reality. Our deceased colleague Laffay once said: ‘I prefer to read John in the Ajië rather than in French’.

  • Spanish / Portuguese / Italian: Palabra / Palavra / Parola vs. Verbo. In all of these Romance languages, there is an older version of “Word” (Verbo), that today primarily means “verb” or “action,” mostly used by older Bible translations, and a more modern word (Palabra / Palavra / Parola) which primarily means “Word,” mostly used by newer Bible translations. This not only creates two different historical translations for a major theological term in those languages but also opens up new semantic facets when taking the meaning of Verbo in a modern context. (See Mindy Misener in The Christian Century ). Note that La Biblia Latinoamérica (publ. 1972) has “el Verbo (la Palabra)” in John 1:1.

The recent English New Testament translation by David Bentley Hart (2017), that uses the transliteration Logos for the Greek Λόγος, says this about its translation (p. 549ff.): “In certain special instances it is quite impossible for a translator to reduce [Λόγος] to a single word in English, or in any other tongue (though one standard Chinese version of the Bible renders logos in the prologue of John’s Gospel as 道 (dao), which is about as near as any translation could come to capturing the scope and depth of the word’s religious, philosophical, and metaphoric associations in those verses, while also carrying the additional meaning of “speech” or “discourse”).”

Below you can find some background of this remarkable Chinese translation (click or tap here to read more):

Dao 道, which developed into a central concept of classical Chinese philosophy, originally carried the meaning of “path” and “(main) road.” From there it developed into “leading” and “teaching” as well as “say” and “speak.”

As early as the 7th century BC, however, dao appears with the meaning “method.” With this and the derived meaning of “the (right) way” and “moral principle,” dao became one of the central concepts of the Confucian writings.

In Daoist writings (especially in the Daodejing ), dao goes far beyond the Confucian meaning to take on creative qualities.

With this new compendium of meaning, the term became suitable for numerous foreign religions to represent central points of their doctrine, including Buddhism (as a translation for bodhi — “enlightenment”), Judaism (similar to the Confucians as the “right [Jewish] way”), and Islam (likewise the “right [Muslim] way”).

The Jesuits, who had intensively dealt with Confucianism from the 16th century on, also took over dao as the “correct (Catholic) way,” and the so-called Figurists, a group of Jesuits in the 18th century who saw the Messianic figure of Jesus Christ outlined in Chinese history, went so far as to point to the existence of John’s Logos in the dao of Daodejing.

In later Catholic Bible translations, dao was rarely used as a translation for Logos; instead, the Latin Verbum (from the Latin Vulgate) was transliterated, or yan 言 — “language”, “meaning” — was used, usually with the prefix sheng 圣 — “holy” (also used by the Russian Orthodox Church).

Protestant translations, however, began to use dao as a translation for Logos in the 1830s and have largely retained this practice to this day.

Some voices went so far as to describe Logos and dao as a point of contact between Christianity and the Chinese religions. By its gradual shaping in Greek and Jewish philosophy, Logos had become an appropriate “word vessel.” Similarly, dao’s final formation in Daodejing had also assumed the necessary capacity to serve as a translation for Logos.

The origins of dao and Logos have some clear differences, not the least being the personal relationship of Logos as the Son of God with God the Father. But it is remarkable that using dao as the translation of Logos emulates John’s likely intention with the use of Logos: the central concept of the philosophical and religious ideas of the target culture was used to translate the central concept of Christian theology.

This was not possible in the case of European cultures, which for the most part have offered only translations such as Word or Verbum, terms without any prior philosophical or religious meaning. Only advanced civilizations like China — or ancient Greece — were able to accomplish that. (Summarized version of: Zetzsche, Jost. Aspekte der chinesischen Bibelübersetzung. R. Malek (ed.) Fallbeispiel China. Beiträge zur Religion, Theologie und Kirche im chinesischen Kontext. Nettetal: Steyler Verlag, 1996.)

Peng Kuo-Wei adds this perspective (in Noss / Houser, p. 885): “The Chinese term chosen for logos is not hua (‘word’ or ‘utterance’) but dao from which the term ‘Taoism’ is derived and which can denote a general principle, a way (concrete or abstract), or reason. Thus, Chinese readers can understand that the dao of God is not just words spoken by God, but it constitutes the guiding salvific principle underlying the whole biblical account, including his action in history and teaching and action of Jesus whom he sent. Jesus is the dao of God because his ministry, death and resurrection comprises the fulfillment and realization of God’s theological and ethical principles for humanity.”

For another use of dao in the Chinese Bible, see the Way.

The English translation by Sarah Ruden (2021) uses true account in John 1. She explains (p. lxiii): “Logos can mean merely ‘statement’ or ‘speech,’ but it also has lofty philosophical uses, especially in the opening of the Book of John, where it is probably connected to the Stoic conception of the divine reasoning posited to pervade the universe. The essential connotation here is not language but the lasting, indisputable, and morally cogent truth of numbers, as displayed in correct financial accounting: this is the most basic sense of logos.” (For other uncommon English translations, see Translation commentary on John 1:1.

Famously, Goethe also had Faust ponder the translation of Logos into German in the first part of the play of the same name (publ. 1808). The German original is followed by the English translation of Walter Kaufmann (publ. 1963) (click or tap here to read more):

Geschrieben steht: “Im Anfang war das Wort!”
Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?
Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,
Ich muß es anders übersetzen,
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.
Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.
Bedenke wohl die erste Zeile,
Daß deine Feder sich nicht übereile!
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft!
Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,
Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe.
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat
Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!

It says: “In the beginning was the Word.”
Already I am stopped. It seems absurd.
The Word does not deserve the highest prize,
I must translate it otherwise
If I am well inspired and not blind.
It says: In the beginning was the Mind.
Ponder that first line, wait and see,
Lest you should write too hastily
Is mind the all-creating source?
It ought to say: In the beginning there was Force.
Yet something warns me as l grasp the pen,
That my translation must be changed again.
The spirit helps me. Now it is exact.
I write: In the beginning was the Act.

See also this devotion on YouVersion .

Introduction to Ecclesiastes (Christian Community Bible)

(The Catholic Christian Community Bible [first English edition 1997, other translations into Indonesian, Chinese, Cebuano, Chavacano, French, Ilonggo, Korean, Quechuan, Spanish, and Tagalog] “for the Christian Communities of the Third World” uses the following introduction.)

Ecclesiastes perhaps summarized the essence of his thought in this verse in chapter 3: “God made everything fitting in its time; but he also set eternity in our hearts, though we are not able to embrace the work of God from the beginning to the end” (3:11-14; 8:16-17). Humankind, created in the image of God, is to rule the universe. Nevertheless, humans are no more than servants made of clay upon whom God imposed the laborious task of always searching.

Ecclesiastes lived in the third century before Christ, when Greek culture began to influence the Jewish people. The dynamism of the Greek civilization came from its confidence in the unlimited resources of human thinking. Greek philosophers strove to explain all the mysteries of human destiny (and it is known that this aim is still the core of western humanism). Ecclesiastes denies this optimism: we are in a world where all is disconcerting. Let us try to sense the mystery of God and the weight of his silence; the human person is a limited mortal being. Let us not take appearance for the reality of wisdom. Be satisfied with fully living the present moment, trying to solve the problems within our reach. Know how to profit by the joys that God has in store for us today, and leave the rest to his goodness.

Religion has always tried to explain, to give a more reassuring view of existence. Ecclesiastes does not ask this service. At that time, pious people affirmed that here below God rewarded the good and punished the wicked. Ecclesiastes remains doubtful. Although accepting that the commandments of God show us a way, he respects the silence and apparent absence of God.

The author of this book in the third century before Christ did what many writers and poets do now; he signed his work with a pseudonym, or a made-up name. He presented his teaching as if it were the work of King Solomon, David’s son. It is well known that Solomon had the reputation of being well-versed in human wisdom. As he himself was a man charged with the instruction of the assembly of believers (that is what the word Ecclesiastes means) those who published his book have used both words: Ecclesiastes and Solomon.

Down below are the introductions in the Mandarin Chinese, Tagalog, Cebuano, and Spanish editions.

Translation: Mandarin Chinese

训道篇:引言

训道者的思想精华可用书中之语来体现:天主使万物皆有时,但祂还使人心存永恒之念,而人却无法领会天主自始至终的神圣化工(3.11)。

人依天主之肖像而被造就,乃宇宙之主宰。但人也不过出自泥土,天主让他背负重担,终日探索不止。

训道者生活在耶稣降生前的三百年,当时希腊文化已影响了犹太人。继亚力山大大帝的征服之后,他的诸将领又瓜分土地,然后是埃及的拉基德占领了巴勒斯坦。所有这些国王只想尽可能地压榨被占区的人民,获得最大限度的利益。一些巴勒斯坦的大家族被迫交纳高税,于是他们便进一步剥削下层人民。就在这个时候,希腊语开始在当地撒播开了,古希腊文化嫁接上了当地的传统,希腊商人的入境,使得当地经济的发展突飞猛进起来。凡想求得职业的人,都跑进教授希腊语的学校。

耶路撒冷仍与此保持距离,由于政治上的重压,使得大司祭们不得不容忍大家族热衷于新文化——经济。圣殿的教育开始走下坡路,大家只是点评一下希伯来文的经文,重读一下箴言而已。内容一直是:好人有好报,恶人自食其果。以色列对天主的信仰日渐在希腊文化的冲击下,暗淡下去了。此时,一位熟知希腊作品的律法老师起来应战了。他以训道者自居,重新将希腊哲学中的肯定性置于案头:它似乎一直在探究生存的意义、人类无法得知的未来。是的,希腊文明的动力,来自于对人类思维无尽能源的自信,希腊哲学家曾经努力解释所有人类命运之谜(众所周知,这个目的依然是西方人文主义的核心)。

训道者说:人不是命运的主宰,所有一切都是天主的恩赐。年轻人不该迷失在行动主义及对金钱的追求上,而要学会怎样真正生活,享受天主在我们生命道路上所赐的一切欢乐。万事变幻不定,我们的理性每时每刻都会出错,谁不愿正视死亡,谁就是假智者。

但他却也轻易地放弃了宗教的答案:罪恶并不是一直在世上就受到惩罚。戒命为我们开辟了一条道路,但我们对天主的沉默,同样要怀着敬意。

作者的门徒们把他的作品冠以智王所罗门之名,他们对师傅的教导作了记叙和总结,可能是为了给圣殿的教育置备基础。本书大约著于公元前240-220年,另一书名“科厄肋特”是犹太名。

Translation: Tagalog

Ecclesiastes Introduksyon

Binuod marahil ni Eclesiastes ang diwa ng kanyang kaisipan sa bersikulong ito sa kabanata 3: “Ginawa ng Diyos ang bawat bagay na angkop sa kanyang kapanahunan; subalit inilagay din niya sa ating mga puso ang kawalang-hanggan, kahit na hindi natin kayang intindihin ang kabuluhan ng Diyos mula sa simula hanggang katapusan (3:11-14; 8:16-17).

Panginoon ng sansinukob ang taong nilikhang kalarawan ng Diyos. Gayunman, taga-paglingkod lamang siyang gawa sa putik na pinatawan ng mabigat na gawaing palaging maghanap. Hindi makatotohanang isipin na lubos na mabibigyang-linaw ng tao balang araw ang kahulugan ng kanyang buhay o ganap na malulutas ang mga tensiyon at mga proble-mang wumawasak sa sangkatauhan.

Nabuhay si Eclesiastes sa ikatlong dantaon bago kay Kristo, nang umabot ang kulturang Griyego sa bansang Judio. Ang patuloy na pag-unlad ng sibilisasyong Griyego ay bunga ng tiwala nito sa walang-hanggang kakayahan ng pag-iisip ng tao. Pinagsikapang ipaliwanag ng mga pilosopong Griyego ang lahat ng hiwaga ng kapalaran ng tao (at alam natin na ang layunin pa ring ito ang pinakapuso ng makataong pilosopiya ng Kanluran).

Hindi pinaniniwalaan ni Eclesiastes ang optimismong ito: tayo’y nasa mundong ang lahat ay nakaliligalig. Sikapin nating damhin ang misteryo ng Diyos at ang bigat ng kanyang katahimikan; ang tao ay nilalang na may hangganan at kamatayan.

Huwag nating ipagkamali ang itsura sa katunayan ng karunungan. Masiyahan sa ganap na pagsasabuhay ng kasalukuyan, sa pagsisikap na malutas ang mga suliranin sa abot ng ating makakaya. Matutunang pakinabangan ang mga kagalakang inilaan sa atin ng Diyos sa araw na ito at ipaubaya ang iba sa kanyang kagandahang-loob.

Laging sinisikap magpaliwanag ng relihiyon at magbigay ng mas nakakapanatag na pananaw kung bakit tayo umiiral. Hindi hinihingi ni Eclesiastes ang ganitong layunin. Nang panahong iyon, pinaniniwalaan ng mga relihiyosong tao na ginagantimpalaan ng Diyos ang mabubuti at pinarurusahan ang masasama dito sa ibaba. Nag-aalinlangan pa rin si Eclesiastes. Bagamat tinatanggap niya na ipinakikita ng mga utos ng Diyos ang daan, isinasaalang-alang niya ang katahimikan at waring pagkawala ng Diyos.

Ginawa ng sumulat ng aklat na ito sa ikatlong dantaon bago kay Kristo ang gaya ng ginagawa ngayon ng maraming manunulat at makata: ang paggamit ng pangalan sa panulat o inimbentong pangalan para sa kanilang mga sinulat. Inilahad niya ang kanyang aral na parang kay Haring Solomon na anak ni David. Kilala si Solomon sa pagkakaroon ng malawak na kaalaman sa karunungan ng tao. Pero yamang siya mismo’y binigyan ng tungkuling turuan ang nagkakatipong mga mananampalataya (ito ang kahulugan ng Eclesiastes), parehong ginamit ng mga naglimbag ng aklat na ito ang dalawang salita: Eclesiastes at Solomon.

Translation: Cebuano

Siguro, gisumada ni Eclesiastes ang dugokan sa iyang panghunahuna ining mosunod nga mga tudling. Ang Diyos nagpahigayon sa tanang butang sa hustong panahon. Gibutang sab niya ang walay kataposang mithi sa ilang kasingkasing bisag dili matugkad sa tawo ang gibuhat sa Diyos gikan sa sinugdan hangtod sa kataposan (3:11-14; 8:16-17).

Ang tawo gibuhat sa dagway sa Diyos ug magmando siya sa uniberso. Apan bisan pa ini, sulugoon lang siya inumol sa lapok nga gisangonan sa Diyos og bug-at nga tahas sa makanunayong pagpangita. Sayop ang panghunahuna nga may adlaw rang mahatagag katagbawan ang iyang pagpangita sa kahulogan sa kinabuhi, nga makit-an niya ang kasulbaran sa kasamok ug panagbangi ining nawataswatas nga kalibotan.

Si Eclesiastes nagpuyo sa ikatulong siglo sa wala pa si Cristo, ang pag-abot sa Griyegong Kultura sa nasod sa mga Judio. Ang naghatag og kinabuhi sa Griyegong buhilaman nagsukad sa iyang pagtoo sa walay kinutobang panghunahuna sa tawo. Ang makinaadmanong Griyego misulay pagtugkad sa lawom nga misteryo sa tumong ug padulngan sa tawhanong pagpakabuhi, (giingon nga bisan hangtod karon, kining Griyego nga panghunahuna mahitungod sa tawo, mao gihapon ang gisagop sa taga kasadpang bahin sa kalibotan).

Si Eclesiastes misupak ining maong panglantaw. Hinuon iyang gipakita ang daghang kakulangan sa tawhanong kahimtang ug ang daghang malinglahong bahin sa kinabuhi. Dili tuyo niya nga maghunahuna na lang ta sa mga butang langitnon kondili, gitudloan ta nga kining daghang “apan” sa kinabuhi sangpotanan sa lintunganay nga kamatuoran: ang tawo mamatay ug may kinutoban. Wala sab siya moingon nga tungod ini angay tang mangyugpos ug magpaabot sa badlis sa kapalaran; giaghat hinuon ta sa dili pag-usik sa kusog ug panahon sa mga damgo ug ilusyon. Nagdasig siya nga puy-an sa kinatibuk-an ang kinabuhi karon, pinaagi sa pag-atubang ug pagsulbad sa mga problema sa matag adlaw, paglipay uban sa mga kaayohan nga nadawat karong adlawa ug pagpiyal sa ubang butang sa Diyos.

Ang relihiyon: Wala ba ni makapasabot nato sa tanang butang? Kini dili maoy panghunahuna ni Eclesiastes. Bisan kon ang sugo sa Diyos nagtudlo nato sa sigurong pamaagi, wala ni magsulbad sa daghang problema ni magtubag sa daghang pangutana. Niadtong panahona, ang mga tumotoo nag-ingon nga ang Diyos nagpahalipay sa tarong ug nagsilot sa daotan ining kinabuhia. Gipanghimakak ni ni Eclesiastes pinaagi sa makitang kamatuoran. Susama sab ang makita karon: adunay makahupay ug makalukmay nga tubag alang sa tumotoo nga walay klaro kon atong ayohon pagtuki ang mga kamatuoran.

Ang nagsulat ining basahon sa ikatulong siglo una matawo si Cristo nagbuhat sama sa atong manunulat ug magbabalak karong panahona. Ilang gilagdaan ang ilang mga sinulat dili sa matuod kondili, sa minugna nilang ngalan. Gipadayag niya nga daw mga pagtulon-an ni hari Solomon nga anak ni David. Dayag ang kamatuoran nga si Solomon nabantog sa iyang kaalam. Dinhi, gitawag si Solomon nga Eclesiastes o ang panagtipon o panagtagbo aron pagtudlo sa kaigsoonan.

Translation: Spanish

El Eclesiastés vivió en el siglo III a.C. Palestina estaba dominada por los dueños de Egipto a los que sólo les interesaba obtener riquezas a costa de sus súbditos. Era el momento en que se imponían por todas partes la lengua griega y el helenismo, es decir, la cultura griega. Jerusalén se salvó por un tiempo de esta invasión cultural, pero luego el peso de la política obligó a los sumos sacerdotes a concertarse con las familias que tenían el manejo de los negocios.

Había una verdadera invasión de comerciantes griegos. Aquellos que querían hacer carrera frecuentaban las escuelas en donde se enseñaba a los autores griegos. Aparentemente no había quien pudiera hacer frente al helenismo, la fe en el Dios de Israel se perdía día tras día.

Es entonces cuando un maestro de la Ley acepta el desafío. Predicador, polemista (este es el sentido de la palabra “eclesiastés”, en hebreo qohelet: el que convoca, que interpela, pone en tela de juicio las certezas de la filosofía griega. Esta pretendía desvelar las incógnitas de la existencia.

Dice el Eclesiastés que el hombre no es el dueño de su destino: todo es don de Dios. En lugar de caer en el activismo y de pensar sólo en el dinero, los jóvenes deberían aprender a vivir y a disfrutar de las alegrías que Dios nos regala a lo largo de nuestra existencia. Todo es incierto y nuestra razón se ve superada a cada instante. Aquel que rehúsa mirar de frente a una muerte cierta, sólo posee una sabiduría aparente.

El Eclesiastés tal vez resumió lo esencial de su pensamiento en esta sentencia: «Toda obra de Dios llega a su tiempo, pero ha puesto la eternidad en el corazón de los hombres; y éstos no encuentran el sentido de la obra divina desde el principio al fin» (Qo 3,11; 8,16). Tendrán, pues, que cargar con su destino, tomándolo a la vez como una misión y un enigma, dando gracias por lo que cada cual ha recibido.

Al Eclesiastés le gusta la repetición de las mismas palabras, pero procurando que cada vez expresen nuevos significados. Así, el enigmático “Esto no tiene sentido, esto no tiene sentido...nada a qué aferrarse” que aparece al inicio del libro (1,2), revela todo su significado al final, cuando el autor ha mostrado las limitaciones del conocimiento humano y la necesidad de aprender a vivir la alegría cotidiana (12,8).

Los discípulos de este desconocido publicaron su obra atribuyéndosela a Salomón, el rey que se ganó la reputación de sabio. Resumieron las enseñanzas de su maestro en este breve escrito que tal vez sirvió para la enseñanza en la escuela del Templo. Parece haber sido redactado hacia los años 240-220 a.C.

Hoy el Eclesiastés es nombrado preferentemente Qohelet, según el nombre hebreo, para distinguirlo del libro de Ben Sirac, llamado tradicionalmente Eclesiástico. Por esta razón lo citaremos con la abreviatura Qo.

Introduction to Philippians (Christian Community Bible)

(The Catholic Christian Community Bible [first English edition 1997, other translations into Indonesian, Chinese, Cebuano, Chavacano, French, Ilonggo, Korean, Quechuan, Spanish, and Tagalog] “for the Christian Communities of the Third World” uses the following introduction.)

Here again a real letter from Paul, personal, full of attention and tenderness that Paul sent from prison to the community that had always been the most concerned for his well-being. More than once Paul counted on their material assistance, showing the confidence he had in them. Usually, in order to avoid any suspicion of personal interest, he preferred to earn his living while continuing his mission. In this letter we have the famous page: “Let the same project that was in Christ Jesus be found in you.”

We have just said it is a real letter from Paul. Actually, all in it does not follow, as if fragments of several letters from Paul had been combined. We shall draw attention to it as we proceed: 2:19, 21; 4:1. It may well be a question of two short letters, one where Paul wanted to give his news and to thank, the other a warning, in the same style as the letter to the Galatians.

When Paul’s letters were gathered together, the most important were arranged according to length: Romans, Corinthians, Galatians. Then came those we call “captivity letters.” It is there we have Philippians between Ephesians and Colossians as if the three had been sent from the same prison. Yet there is every reason to think that Philippians was not written when Paul was in Rome, about 60 A.D., but several years earlier, more like 56 A.D. Perhaps he was at that time imprisoned in Ephesus.

Down below are the introductions in the Mandarin Chinese, Tagalog, Cebuano, and Spanish editions.

Translation: Mandarin Chinese

斐理伯书是保禄的另一封亲笔信,他满怀关怀与爱意,从狱中给极为关注他的教友团体写信。保禄曾不止一次地依赖他们的物质帮助,以此来表示自己对这个团体的信任。为了避免某些人对他个人所得利益的猜疑,保禄通常一边传教,一边赚钱维持自己的生活。在此信中我们将读到一句名言:“你们应以基督耶稣之心为心”(2:5)。

我们已说过,这是保禄的一封亲笔信。然而事实上整封信并不连贯,好像是他好几封信的混合体。读者读到2:19,21;4:1时,便会发现这一点。此信很可能是保禄两封短信的合并:一封是报告他自己的近况,并表示谢意;另一封是警告的信,使用了与迦拉达书相同的文体。

人们收集保禄书信时,把重要的几封书信,依其篇幅长短加以编排:罗马书,格林多前后书和迦拉达书,之后即称为“监狱书简”的几封信。编辑把斐理伯书放在厄弗所书与哥罗森书中间,似乎保禄的这三封信出自同一监狱。但我们敢肯定,当保禄于公元六十年左右在罗马时,并没有写此书。这封信很可能是早些年,大约公元五十六年,保禄在厄弗所被囚禁时写成的。

Translation: Tagalog

Makahihinga tayo nang maluwag sa pagbasa ng sulat sa mga taga-Filipos, matapos ang matinding pagtuturo at pakikipagtalo ni Pablo sa naunang mga liham. Isa itong tunay na liham, mas personal, mas maunawain at magandang-loob. Sinulat ito ni Pablo mula sa kulungan, para sa pamayanang nagpakita sa kanya ng lubos na pagmamahal. Nagbabalita siya tungkol sa kanyang sarili at inaanyayahan silang mabuhay sa higit na pagkakaisa.

Dito niya isinulat ang kilalang-kilalang pangungusap: Hangarin ninyo ang na kay Kristo Jesus.

Tinanggap ni Pablo ang kanilang tulong, na nagpapatunay ng malaki niyang tiwala sa kanila. Sapagkat kadalasa’y tumatanggi siyang tumanggap ng pera at mas gusto niyang mabuhay mula sa kanyang pagtatrabaho kasabay ng kanyang pangangaral, upang hindi ito mapagkamalang pansariling kapakanan lamang.

Nakakulong si Pablo nang isulat niya ang liham na ito. Ngunit hindi natin tiyak kung sinulat ba niya ito sa Roma sa kanyang kulungan sa taong 62 (nang lumiham siya sa mga taga-Efeso at mga taga-Colosas), o sa bilangguan niya sa Efeso sa taong 56.

Translation: Cebuano

Ang sulat alang sa taga Filipos makapapahulay nato human sa miaging mga pahina diin si Pablo kusganong nakiglantogi ug nagtudlo. Nagpakita ni sa kaaghop ug kamasinaboton ni Pablo ug nasulat sa prisohan alang sa katilingban nga sa kanunay nagpakita niyag dakong gugma. Gibalitaan sila bahin niya ug gihangyo sa pagpuyo nga mas hiniusa.

Dinhi mabasa ang labing inila niyang tudling: Pagbaton sa samang pagbati nga gihuptan ni Jesu Cristo.

Gidawat ni Pablo ang ilang hinabang nga, nagpaila sa dako niyang pagsalig. Kasagaran, sa paglikay nga tawgog hakog, dili siya modawat og salapi ug palabihon niya ang panginabuhi sa kaugalingong paningkamot samtang nagwali siya.

Priso si Pablo sa pagsulat ini. Dili ta makasiguro kon sa Roma ba ni masulat sa tuig 62 (dihang nagsulat siya sa taga Efeso ug sa taga Colosas), o sa Efeso ba sa tuig 56.

Translation: Spanish

Nos encontramos ante otra carta verdadera y personal de Pablo, llena de atenciones y de delicadeza, que envió desde la prisión a la comunidad que siempre se había preocupado más por él. Más de una vez Pablo había contado con su ayuda material, manifestando así la confianza que tenía en ellos. Para evitar cualquier suspicacia de interés personal, casi siempre prefería ganarse la vida trabajando y dedicándose totalmente a su misión.

Esta carta contiene dos joyas, dos aperturas definitivas sobre el misterio cristiano que es el del mismo Dios. La primera, que parecerá tal vez muy simple, es la creación de la palabra “humildad” que no existía en griego y que se encuentra en 2,3. Esta palabra puede tener diversas interpretaciones y podría significar la modestia mencionada en Pro 15,33 y 18,12. Pero Pablo descubre el modelo de la humildad en el gesto asombroso del Hijo de Dios que se ha despojado de su naturaleza divina. A continuación nos ofrece el himno que se lee en 2,5-12 y que vislumbra en forma genial el misterio de las Personas divinas. Posteriormente el prólogo de Jn 1,1-18 desarrollará otros aspectos de la persona del Verbo de Dios, pero no ahondará más en el misterio de Dios Amor.

Arriba hemos afirmado “que estamos ante una carta verdadera” de Pablo. Pero como no está todo bien hilado, muchos piensan que se han reunido dos cartas distintas: en la primera daba noticias suyas, al mismo tiempo que agradecía la ayuda recibida; la otra en cambio era una fuerte advertencia del mismo estilo que la carta a los Gálatas. Véase al respecto la página: Las Cartas de Pablo, p. 357.

En la segunda sección Pablo destaca con fuerza la total novedad de la fe cristiana comparada con el judaísmo. Más de un lector moderno se extrañará de semejante vigor, que contrasta con el tono conciliador de ciertos autores modernos, ansiosos por no criticar a ningún adversario de la fe cristiana: tendrán que tener presente que Pablo se dirige a cristianos. Pablo retoma las mismas advertencias que el Antiguo Testamento dirigía a los judíos fieles: “Ustedes no pueden ser los amigos de todos y de Dios y tampoco pueden acoger todas las prácticas”.

Cuando se reunieron las cartas de Pablo, se agruparon en primer lugar, ordenadas por su extensión, las cuatro más importantes: a los Romanos, a los Corintios y a los Gálatas. Después siguieron las llamadas “cartas de la cautividad”, entre las que se encuentra la carta a los Filipenses, entre las cartas a los Efesios y Colosenses, como si las tres hubiesen sido enviadas desde la misma prisión. Es mucho más probable, sin embargo, que la carta a los Filipenses no fuera escrita cuando Pablo estaba preso en Cesarea, en los años 58-60, sino antes, tal vez en el año 56, estando encarcelado en Éfeso.

Introduction to Numbers (Christian Community Bible)

(The Catholic Christian Community Bible [first English edition 1997, other translations into Indonesian, Chinese, Cebuano, Chavacano, French, Ilonggo, Korean, Quechuan, Spanish, and Tagalog] “for the Christian Communities of the Third World” uses the following introduction.)

Exodus presents the Israelites leaving Egypt for the desert. The next book, Leviticus, presented itself as a body of laws given by Moses in the desert. The book of Numbers, in turn, shows the Israelites wandering through the deserts of Sinai. In this journey the people gather experiences that will guide them in the future.

This book is called “Numbers” because it begins and ends with a census of the Israelites.

Many readers will find this book frustrating because it seems to ignore what is historically plausible. Likewise, many pages devoted to the laws and customs of Israel will appear as dry and dated as the chapters of Leviticus that precede this book.

Therefore, it helps to understand, from the beginning, that this book superimposes two histories. On one hand, we are dealing with ancient traditions found especially in chapters 11-14 and 20-25. At times, certain events of Exodus are related again in a different form. The book assumes that on Sinai, immediately after the great revelation to Moses and the story of the golden calf, God gave all the laws that are mentioned in Leviticus. Following that, the book situates all the events that it relates: all that we are going to read was supposed to have taken place in the course of the following year, during the crossing of the desert of Paran or upon arriving at the oasis of Kadesh.

The chapters we have just mentioned do contain ancient traditions. However, like Leviticus, most of the book was written in the priestly circles of Jerusalem, after the Israelites returned from the Exile, namely, around seven hundred years after Moses. The purpose of these priests was to justify the religious and social structure that they intended to establish in Israel in order to make of Israel the people consecrated to the worship of the one God.

All the initiatives attributed to Moses are meant for the Jews, back from the Exile. Thus, the authors depicted the setting in which they lived on the basis of the people before them: the hundred or so families of the Exodus became a people of six hundred thousand men, plus their wives, children and their cattle. The small wooden ark, that was carried on a donkey, became the center of a portable sanctuary, almost as impressive as the Jerusalem Temple and the priests with their rubrics always occupy center stage. When the account was written, Israel was just a quiet province within the Persian Empire: all the more reason to flatter their imagination and to build up Moses’ companions into a formidable, aggressive and conquering army at the service of the one God.

As with Leviticus, we have to say the following: those who accept this way of rewriting history will find the Word of the Holy God at every instant; the call to holiness is not just a personal matter but it conditions the entire life of the people of God. For God, Christians are holy people who have broken away from the ideal that liberal societies have about free humans who only seek the fulfillment of their desires or whims in this world. Before the God who called them to follow the path of Christ, human beings are totally at the service of a mission, so are couples who become families and the Christian community totally turned toward evangelization.

Down below are the introductions in the Mandarin Chinese, Tagalog, Cebuano, and Spanish editions.

Translation: Mandarin Chinese

本卷称为《户籍纪》,在本书的开首便交待了希伯来人口普查的情况。正像《肋未纪》引言中叙述的:本卷书中谈到的人口普查,希伯来人经历的事件和雅威对梅瑟的指示等,都是一种著述法律的方式。后来的以色列司祭整理编辑了这本书。

这并非说这本书没有任何历史依据:沙漠中的艰辛时光及后来由此而来的以色列传统便是这本书的历史温床。特别是在书中11-14和21-25章,不同的表达方式重复叙述了同一个故事:《出谷纪》。

《户籍纪》记载了天主的子民离开埃及后,穿越沙漠的长途跋涉行程。在那漫漫无期的旅程中,民众积累了大量特殊而宝贵的经验,这一切都为他们后来意义深重的历史做了准备和铺垫。

Translation: Tagalog

Tinatawag na "Mga Bilang" ang librong ito dahil nagsisimula ito sa mga bilang ng isang senso ng bayang Hebreo. Para rin dito ang sinasabi sa introduksyon sa Levitico: ang mga senso, mga pangyayari at mga deklarasyon ni Yawe kay Moises ay isang paraan lamang ng paglalahad sa mga batas na tinipon o inedit ng mga pari ng Israel pagkatapos ng panahon ni Moises.

Pero hindi gawa-gawa lamang ang lahat ng nasa kasaysayang ito: batay ito sa matatandang tradisyong may kinalaman sa panahon ng pananatili sa disyerto. Makikita ang mga ito partikular sa mga Kabanata 11-14 at 20-25 na umuulit nang ilang beses sa mga pangyayari sa Exodo sa ibang kaanyuan. Pagkatapos ng paglabas sa Ehipto, inilalahad ang aklat ng Mga Bilang bilang isang martsa ng bayan ng Diyos patawid sa disyerto. Sa pagmamartsang ito, nag-iipon ang bayan ng mga karanasang kikintal sa buong hinaharap nito.

Translation: Cebuano

Gitawag nig “Mga Numero,” kay nagsugod man sa paglista (mga numero) sa usa ka senso sa katawhang Hebreo. Susama sa nahisgotan na sa Pasiuna sa Levitico: Ang senso, ang panghitabo ug Pamahayag sa Diyos kang Moises pamaagi pagpadayag sa mga balaod nga gihiusa ug gihashasan sa mga pari sa Israel.

Ang mga ulohan 11-14 ug 20-25 hinuon angayng lainon og tan-aw. Makita dinhi ang nagkalainlaing tradisyon ug ang karaan kaayong mga saysay nga nahinumdoman sa didto pa sila sa kamingawan; mohingpit ni sa mabasa sa Exodo.

Translation: Spanish

Este libro se llama los “Números” porque comienza y acaba con un censo de los israelitas. Desconcertará a muchos lectores porque al parecer hace caso omiso de la veracidad histórica. Es conveniente pues tener claro desde un comienzo que este libro sobrepone dos historias.

Los Números se ubican a continuación del Éxodo y el Levítico. Suponen que en el Sinaí, inmediatamenåte después de la gran revelación a Moisés y de la historia del ternero de oro, Dios entregó todas las leyes a que se refiere el Levítico. Los hechos que nos cuentan habrían sucedido en el transcurso del año siguiente, durante la travesía del desierto de Parán o cuando llegaron al oasis de Cadés. Así es como los Números retoman antiguas tradiciones que se encontrarán muy especialmente en los capítulos 11-14 y 20-25 y que a veces repiten bajo una forma diferente algunos acontecimientos del Éxodo.

Pero, si bien es cierto que los capítulos que acabamos de indicar conservan elementos muy antiguos, lo esencial del libro fue redactado en los medios sacerdotales de Jerusalén en la misma época que el libro del Levítico, es decir, al regreso del exilio, unos setecientos años después de Moisés. El objetivo principal de esos sacerdotes era darle una legitimidad a toda la estructura religiosa y social de Israel como pueblo consagrado al culto del Dios único.

Todas las iniciativas que se atribuyen a Moisés van dirigidas en realidad a la comunidad judía de los tiempos posteriores al exilio, y los autores van a pintar el cuadro en que aquél se mueve a escala del pueblo que tienen bajo sus ojos: unos cientos de familias del Exodo se han transformado en un pueblo de seiscientos mil hombres adultos, sin contar sus mujeres, hijos y ganado. La pequeña arca de madera que se transportaba a lomo de burro es en ese momento el centro de un santuario portátil casi tan impresionante como el templo de Jerusalén, y los sacerdotes con sus ceremonias ocupan continuamente el centro de la escena. El relato fue escrito en una época en que Israel no era más que una modesta provincia del imperio persa: razón demás para estimular su imaginación y transformar a los compañeros de Moisés en un ejército formidable, agresivo y conquistador al servicio del Dios único.

Introduction to Joel (Christian Community Bible)

(The Catholic Christian Community Bible [first English edition 1997, other translations into Indonesian, Chinese, Cebuano, Chavacano, French, Ilonggo, Korean, Quechuan, Spanish, and Tagalog] “for the Christian Communities of the Third World” uses the following introduction.)

The Biblical prophets knew that everything is temporary in our world. In every event threatening the lives of the people, they saw the coming of the Lord who judges this world in order to establish the final world.

Joel speaks when the land is invaded by locusts. The people are looking at their ruined fields and their lost crops. Joel looks beyond: The day of Yahweh is exceedingly great, terrible and dreadful — who can endure it?

Along with the promise of freedom from this plague, God also promises a happy age in which there will be neither grief nor fear. A day is announced when God will give the Spirit of the prophets to all his children: for the church, Joel is the prophet who announced Pentecost, as Peter said on that day (see Acts 2:17).

Down below are the introductions in the Mandarin Chinese, Tagalog, Cebuano, and Spanish editions.

Translation: Mandarin Chinese

圣经中的先知明白这个世界一定会过去。先知在每一件威胁人们生命的事件中,看到上主的来临,祂为建立最终的永恒秩序要来审判此世。

岳厄尔借大地饱受蝗灾之时说话了。人们难过的是自己的田地和谷物受损,岳厄尔则看得更远:雅威的日子实在伟大,令人震撼,谁能抵挡?在这次灾难中天主除了许诺解除灾害之外,还宣布了将会有一个没有忧愁恐惧的快乐年代。岳厄尔宣告有一天,天主将把本来只保留给先知的灵性也赐给所有子民。对于教会来说,宣布五旬节的先知正是岳厄尔,伯多禄只是将之记载下来而已(宗2:17)。

Translation: Tagalog

Alam ng mga propeta sa Biblia na pansamantala lamang ang lahat sa mundong ito. Sa bawat pangyayaring nagbabanta sa buhay ng kanilang bayan, nakita nila ang pagdating ni Yawe na naghuhukom sa mundong ito para maitatag ang walang-hanggan at ganap na daigdig.

Nangungusap si Joel samantalang nilulusob ng mga balang ang lupain. Tinitingnan ng mga tao ang mga wasak nilang bukirin at nasirang pananim. Sa mas malayo naman nakatingin si Joel: Ipinaririnig ni Yawe ang kanyang tinig, sino ang makatatagal sa kanyang pagdating?

Kasabay ng pangako ng pagpapalaya mula sa salot na ito, ibinabalita rin ng Diyos ang masayang panahon na di na magkakaroon pa ng pighati ni takot. Ibinabalita ang araw na ibibigay ng Diyos sa lahat niyang mga anak ang Espiritu ng mga propeta: para sa Iglesya, si Joel ang propetang nagbabalita sa Araw ng Pentekostes (tingnan ang Mga Gawa 2:17).

Translation: Cebuano

Ang mga propeta sa Biblia nasayod nga ang tanang butang lumalabay lang sa atong kalibotan. Sa matag hitabo nga naghulga sa kinabuhi sa katawhan, ilang makit-an ang pag-abot sa Ginoo nga naghukom ining kalibotana aron pagtukod sa tiunay nga kalibotan.

Si Joel naghisgot sa yuta nga gihugpaan sa mga dulon. Ang katawhan naglantaw sa nadaot nga kaumahan ug sa nangawala nga abot. Si Joel naglantaw sa labaw pa ini: Walay makatupong sa kainila, kagrabi, ug kamakahahadlok sa adlaw ni Yahweh – kinsa ang makaagwanta ini?

Dungan sa panaad sa kagawasan gikan ining maong kalaglagan, ang Ginoo nagbalita sab sa malipayong tuig kanus-a wala nay kaguol, ni kahadlok. Ang adlaw gibalita na kanus-a ang Ginoo mohatag sa Espiritu sa mga propeta ngadto sa tanan niyang mga anak: alang sa Simbahan. Si Joel propeta nga nagbalita sa Pagkunsad sa Espiritu Santo (tan-awa ang Buhat 2:17)

Translation: Spanish

Los profetas de la Biblia sabían que todo es provisorio en el mundo actual. En cada acontecimiento que amenazaba la vida de su pueblo, reconocían la venida de Yavé, que juzga al mundo presente para instaurar lo definitivo.

Joel habla con ocasión de una invasión de langostas. La gente contempla sus campos devastados y las cosechas perdidas. Joel ve más allá: Yavé hace oír su voz, ¿quién podrá soportar su venida? Y también Dios, al prometer la liberación de dicha plaga, anuncia el tiempo feliz en que no habrá ya ni dolor ni temor. Se anuncia el día en que Dios dará a todos sus hijos el Espíritu de los profetas. Para la Iglesia, Joel es el profeta que anunció el día de Pentecostés (ver He 2,17).

Introduction to 2 Peter (Christian Community Bible)

(The Catholic Christian Community Bible [first English edition 1997, other translations into Indonesian, Chinese, Cebuano, Chavacano, French, Ilonggo, Korean, Quechuan, Spanish, and Tagalog] “for the Christian Communities of the Third World” uses the following introduction.)

This is the latest book in the whole Bible, probably written around the year 100, and it is presented as a second letter by Peter. Its three chapters deal with three concerns in the Church of that time:

– preserving the faith as it was taught by Jesus’ eyewitnesses;
– fighting against “teachers” who distort the faith at the same time as they lead to immorality;
– explaining why Christ had not yet returned.

Down below are the introductions in the Mandarin Chinese, Tagalog, Cebuano, and Spanish editions.

Translation: Mandarin Chinese

这是整部圣经中最晚的作品,可能写在公元一百年左右,人们认为此信是伯多禄的第二封信,全书共三章讨论当时教会所关心的三个问题:

-维护耶稣见证人所教导的信仰;
-反对当时许多所谓的“导师”,他们歪曲信仰,败坏道德;
-解释为什么基督还没有回来。

Translation: Tagalog

Ito ang pinakahuling aklat sa buong Biblia, marahil ay isinulat nang taong 100, at iniharap bilang pangalawang liham ni Pedro. May kinalaman ang tatlong kabanata nito sa tatlong pinagmamalasakitan sa simbahan nang panahong iyon:

– pangangalaga sa pananampalataya, kung paano itinuro ng mga apostol na saksi ni Jesus;
– pakikipaglaban sa mga “guro” na pumipilipit sa paniniwala at nagbubunsod sa kahalayan;
– pagpapaliwanag kung bakit hindi pa nagbabalik si Kristo.

Translation: Spanish

Esta segunda carta de Pedro, al igual que la primera, no nombra a sus destinatarios; parece que sus advertencias van dirigidas a todas las Iglesias. La primera impresión que resalta al dar una mirada crítica a esta carta es que se trata de una carta tardía, atribuida a Pedro equivocadamente. Ante todo por ciertas insistencias, como si el autor tuviera miedo de que duden de su identidad (1,1; 1,14; 1,18; 3,1); y más todavía por la manera de recordar la muerte de los apóstoles (3,2). Sin embargo hay que tratar con mucha cautela el tema de la autenticidad, porque son numerosas las palabras y los temas que se encuentran tanto en 1Pe como en 2Pe y que casi no se encuentran en los otros escritos del Nuevo Testamento, a excepción de los discursos del mismo Pedro, relatados en los Hechos. Por eso aunque no se puede negar sin más su autenticidad, hay que reconocer que ciertamente debe mucho a Pedro. No hay nada que se oponga a priori a que esta carta fuera escrita antes de la muerte de Pedro, ya que no hace alusión a las primeras persecuciones de la Iglesia del año 64 ni a la guerra judía de los años 66-70. Sin embargo puede ser que la carta, ya escrita, fuera revisada y publicada después de la muerte del apóstol por Silvano, que ya fue nombrado como el redactor de la primera carta (1Pe 5,12). Para entender los motivos de esta carta, el tono de las advertencias y los argumentos a que recurre, habría que acercarla más bien a la carta de Judas. Ambas denuncian un mal que Pablo ya temía: los abusos de la libertad cristiana (Gál 5,13). Si bien los cristianos fueron muy pronto objeto de toda clase de difamaciones, tales ataques hallaban un pretexto en el comportamiento de algunas personas que veían en el llamado cristiano a la libertad como una justificación de la propia ausencia de principios morales. El epicureismo, doctrina que se centraba en la búsqueda de los placeres más elevados, podía incitar a los caracteres nobles a elecciones muy honorables, pero para la mayoría sería dejar el campo libre para los instintos. Ante la tentación de la vida materializada, y consciente de que en breve tiempo la generación de los testigos de Cristo habría desaparecido, el autor señala y desarrolla los tres puntos, en los que habrá que mostrarse muy firme: – mantener la fe tal como la enseñaron los testigos de Jesús; -- luchar contra “maestros” que sólo pueden atraer sobre sí los juicios de Dios; -- mantener entre los creyentes la espera de la venida de Cristo. Esta carta contiene afirmaciones definitivas sobre algunos puntos importantes de la fe. Su aceptación en el canon por la Iglesia ha sido bastante tardía, pero eso no quita que sea palabra de Dios como los demás libros del Nuevo Testamento.

Introduction to Ezra (Christian Community Bible)

(The Catholic Christian Community Bible [first English edition 1997, other translations into Indonesian, Chinese, Cebuano, Chavacano, French, Ilonggo, Korean, Quechuan, Spanish, and Tagalog] “for the Christian Communities of the Third World” uses the following introduction.)

The books of Samuel and Kings related five centuries of Israel’s history without interruption, from David to the Babylonian exile.

Then came the seventy years of “Captivity,” or Exile. Not all the people were de ported. Most of the people who remained on the land were small farmers. They had neither political nor spiritual leaders and did little to put the nation back on its feet.

In the year 538 B.C. a decree of Cyrus, conqueror of the Chaldeans, authorized the return to their homeland of all the Jews deported to Babylon. This gesture of Cyrus was above all political, but the Bible sees in it the fulfillment of God’s promises to the prophets (especially to Jeremiah and Ezekiel). The decree of Cyrus marked the beginning of the return of the deportees: they were to revive the nation. The first came back with Zorobabel, a descendant of the kings. After a difficult start, they re organized themselves under the direction of Ezra and Nehemiah in the following century.

The decree of Cyrus did not modify the political situation of Palestine which had become a province of the Empire. Jerusalem remained under the authority of Samaria with regard to administration and the aristocracy of Samaria had no desire to be surpassed by the notables of Judah returning to their homeland after fifty years of exile. This accounts for the conflict between Jews and Samaritans which was to remain irreconcilable.

Not all the Jews returned to their land. Many of them had emigrated abroad before the exile and remained in the countries where they were living: Egypt, Assyria, Persia. Others, who had been deported, did not come back from Babylon, for they had succeeded in overcoming their miserable situation with one another’s help, and now held good positions there. Those who returned arrived as families and organized groups; they were the Jews who had best assimilated the prophets’ message, urging them to rebuild a purified and holy Israel.

For them a first danger was that, by settling in their homeland among foreigners and Jews not too attuned to their mission, they might lose their enthusiasm. That is why the work of Ezra and Nehemiah was very important in keeping the Jews united among themselves and apart from everyone else. See especially the problem of mixed marriages (Ezra 9-10; Ne 9:2 and 13:10-30).

Later, in his biblical work, Ezra played a decisive role by collecting the books and putting them together for the first time, and making the Sacred Book the basis of their religion. Until that time, the existing books of the Bible were kept only in the hands of the priests, and it was enough for the people to attend the traditional Temple ceremonies. It was Ezra who started a new form of worship through which the communal reading of the Bible would become the basis of the people’s religious life, bringing them to a more grounded and responsible faith. See Nehemiah 8. Ezra’s role in the formation of the Bible is remembered in 2 Maccabees 2:13-14.

Ezra’s reform gave the Jewish community of the post-Babylonian exile its unique features. the people of God became a holy people, consecrated to God and separated from others by the many barriers of their Law. Their reason for being was to maintain the worship of the only God and, since they did not have national independence, their priests held both civil and religious power, in the name of God.

At first, these two books formed only one book. They provide us with some information concerning the work accomplished by these two men. The following steps toward the restoration of the Jewish community can be seen:

– Beginning with the decree of Cyrus in 538 B.C., several groups of exiles come back to Jerusalem and Zerubbabel rebuilds THE TEMPLE: see Ezra 1:1 to 4:5 and 4:24 to 6:2.

– Then, the enemies of the Jews try to prevent the reconstruction of THE CITY (see Ezra 4:7-23).

– In 458 perhaps, Ezra comes to organize the community, imposing the Law of Moses as a rule (see Ezra 7 to 10).

– In 445 Nehemiah comes from Persia and he rebuilds THE WALLS. Then he administers Jerusalem for twelve years (see Ne 1 to 7).

– Finally, there is Nehemiah’s second mission in 425 (see Ne 13).

Down below are the introductions in the Mandarin Chinese, Tagalog, Cebuano, and Spanish editions.

Translation: Mandarin Chinese

厄斯德拉上:引言历史背景

《撒慕尔纪》和《列王纪》叙述了从达味时代到流放至巴比伦这五百年的以色列历史,中间没有间断。

接下来便是七十年的沦陷,或者说是流放。但是并非所有百姓都遭到流放。留在国土上的大部分是小农,他们没有领导者,也没有精神上的领袖,因此对于光复国家无所作为。

公元前538年,加色丁的征服者居鲁士发了一道谕令,让流放到巴比伦的所有以色列人返回他们的家园。居鲁士的这一姿态,首先是出于政治目的,圣经将此视为天主对先知们(尤其是耶肋米亚和厄则克耳)的许诺的应验。居鲁士的谕令标志着流放者回归的开始:他们将要复兴国家。首先启程回国的人是和国王的后裔则鲁巴贝耳一起走的。历经了艰难的开头之后,犹太人终于在下一个世纪,在厄斯德拉和乃赫米雅的引导下得到了重组。

厄斯德拉的改革

居鲁士的谕令并未缓和已成为波斯帝国一个省份的巴勒斯坦的政治局势。耶路撒冷仍然处于撒玛利亚人的管辖之下,撒玛利亚贵族不想被经过五十年的流放之后重返家园的犹太贵族后来居上。这便引发了犹太人和撒玛利亚人之间不可调和的冲突。

并非所有的犹太人都回到了故土。许多人在流放之前就已移居他国,并继续留在他们的居住国,如埃及、亚述、波斯等地。有些被流放到巴比伦的人没有回来,因为他们互相帮助,已成功地克服了困难,在当地享有不错的地位。而那些以整个家族或以有组织的团体形式迁回的,是最能认同先知信息的犹太人,这促成他们重建一个纯洁神圣的以色列。

对他们来说,第一项危机就是定居在外方人充斥的家园,犹太人并没有完全认知他们的使命,这可能使他们失去热情。这就是厄斯德拉和乃赫米雅促成犹太人本身团结,不和其他民族混在一起的工作,它的重要性所在。请特别参阅异族通婚的问题(厄上9-10;厄下9:2和13:10-30)。

后来,在圣经工作中,对于收集书卷并首次将这些作品编纂在一起,使圣典形成宗教基础这方面,厄斯德拉扮演了决定性的角色。在此之前,圣经都是被收藏在宫殿里或把持于司祭的手中,对民众来说,只要能参加传统的圣殿仪式就足够了。

厄斯德拉开创了新的礼拜形式,使共同阅读圣经成为民众宗教生活的基础,从而使他们的信仰更稳固。见厄下9:2。加下2:13-14追忆了厄斯德拉在编纂圣经成书上的地位。

厄斯德拉的改革使经过巴比伦流放之后的犹太团体有了其独特性。天主的子民成为一神圣的民族,献身于天主,并以许多律法屏障和其他民族相隔离。他们生存就是要维持对唯一天主的敬拜,而且因为他们并非独立国家,司祭便以天主之名掌握了世俗和宗教的权力。

《厄斯德拉》和《乃赫米雅》

最早,这两卷书是不分的。即使现在,我们也称前者为厄斯德拉上,后者为厄斯德拉下(乃赫米亚)。这些书卷提供了有关这两个人所完成的工作的资料。以下是犹太团体光复的步骤:

1) 从公元前538年居鲁士颁布谕令开始,好些被流放的团体和则鲁巴贝耳返回故土,重建圣殿(厄上1:1-4:5;4:24-6:2)。

2) 而后,犹太人的敌众想要阻止圣城的重建(厄上4:7-23)。

3) 大约在公元前458年,厄斯德拉开始组织团体,将梅瑟律法强制成规则(厄上7-10)。

4) 公元前445年,乃赫米雅从波斯归来,重筑城墙,而后治理耶路撒冷长达十二年(厄下1-7)。

5) 最后则是乃赫米雅在公元前425年的第二项使命(厄下13)。

Translation: Tagalog

Esdras Introduksyon

Mga Kaalamang Pangkasaysayan

Isinalaysay sa atin ng mga libro ni Samuel at ng Mga Hari ang limang dantaong walang lagot na kasaysayan ng Israel, mula kay David hanggang sa Pagkatapon sa Babilonia.

At pagkatapos ay dumating naman ang pitumpung taon ng “Pagkabihag” o Pagkatapon. Hindi naman idineport ang buong bayan. Mas malaking bahagi ng sambayanan na binubuo ng maliliit na magsasaka ang naiwan sa kanilang lupain. Pero wala silang mga pinuno o mga lider espirituwal, wala silang ginawa para ibangon ang kanilang bansa. Nabuhay lamang muli ang bansa dahil sa mga itinapon na umuwing kasama ni Zorobabel pabalik sa kanilang lupain. At pagkaraan ng mahirap na pagsisimula, nareorganisa sila sa ilalim ng pamumuno nina Esdras at Nehemias.

Ang Reporma ng Esdras

Hindi lahat ng Judio ay bumalik sa kanilang lupain. Marami sa kanila ang nangibang-bayan na bago pa ang Pagkatapon at nanatili sila sa mga bayang kanilang tinitirhan: sa Ehipto, Asiria, Persia. Ang iba naman sa mga idineport ay hindi umuwi mula sa Babilonia kung saan nila napagtagumpayan ang miserable nilang kalagayan, at sa pagtutulung-tulong ay nagkaroon sila ng magagandang posisyon. Pero ang mga nagsibalik ay pami-pamilyang dumating at bilang mga grupong organisado. Sila ang lubos na nakapagsaloob sa mensahe ng mga propeta na nag-aanyaya sa kanilang itayong muli ang isang Israel na dinalisay at banal.

Para sa kanila, ito ang unang panganib na makakaharap nila sa pagtira sa sariling bayan sa piling ng mga dayuhan at mga Judiong di gaanong mulat sa kanilang misyon: baka mawalan sila ng sigasig. Kaya mahalaga ang gawa nina Esdras at Nehemias sa pagpapanatili sa pagkakabuklod ng mga Judio sa isa’t isa at hiwalay sa lahat ng iba pa. Tingnan lalo na ang problema ng pag-aasawa ng mga may magkaibang relihiyon (Esdras 9-10; Nehemias 9:2 at 13:10-30).
At naging mahalaga ang gawang pambiblia ni Esdras na siyang nagtipon sa mga libro ng Biblia sa unang pagkakataon, at pagkatapos ay ginawang base ng kanilang relihiyon ang Banal na Aklat. Hanggang sa mga sandaling iyon, ang mga libro ng Biblia na meron na noon ay nasa palasyo lamang o sa mga kamay ng mga pari at sapat na para sa bayan ang dumalo sa tradisyunal na mga seremonya sa Templo. Si Esdras ang nagsimula ng isang bagong paraan ng pagsamba kung saan ang pangkomunidad na pagbasa sa Biblia ang magiging base ng buhay relihiyoso ng mga sambayanan. Ito ang maghahatid sa kanila sa isang pananampalatayang mas matatag at mas responsable. Tingnan ang Nehemias 8. Inaalala sa 2 Mac 2:13-14 ang papel ni Esdras sa pagbubuo ng Biblia.

Ang repormang ito ni Esdras ang nagbigay ng mga sariling katangian sa pamayanang Judio pagkatapos ng Pagkatapon sa Babilonia. Ang bayan ng Diyos ay naging isang bayang banal, o bayang nakatalaga sa Diyos at inihiwalay sa iba pa ng maraming harang ng kanilang Batas. Sila ay nabubuhay lamang para ipagpatuloy ang pagsamba sa Kaisa-isahang Diyos, at dahil wala silang pambansang kalayaan, hawak ng mga pari sa ngalan ng Diyos ang kapwa kapangyarihang sibil at panrelihiyon.

Ang Libro Nina Esdras at Nehemias

Sa simula’y iisa lamang ang dalawang librong ito. Binibigyan tayo ng mga ito ng ilang impormasyon tungkol sa ginawa ng dalawang lalaking iyon. Mapapansin ang sumusunod na mga hakbang sa muling pagtatayo sa pamayanang Judio:

– Nagsimula sa dekreto ni Ciro sa taong 538 ang pagbabalik sa Jerusalem ng maraming grupo ng mga itinapon, at doon muling itinatayo ni Zorobabel ANG TEMPLO. (Tingnan ang Esdras 1:1 hanggang 4:5 at 4:24 hanggang 6:2).
– At sinikap namang hadlangan ng mga kaaway ng mga Judio ang muling pagtatayo sa LUNSOD. (Tingnan ang Esdras 4:7-23).
– Mga taong 458 siguro nang dumating si Esdras para buuin ang pamayanan, sa pagta-tadhana sa Batas ni Moises bilang isang panuntunan. (Tingnan ang Esdras 7 hanggang 10).
– Taong 445, dumating naman si Nehemias galing Persia, at sinimulan niya ang muling pagtatayo ng MGA PADER. At pagkatapos ay labindalawang taon niyang pinamahalaan ang Jerusalem. (Tingnan ang Nehemias 1 hanggang 7).
– At sa katapusan, may pangalawang misyon si Nehemias sa taong 425. (Tingnan ang Nehemias 13).

Translation: Cebuano

Ang mga basahon, Samuel ug Mga Hari, nag-asoy sa walay bugto nga kasaysayan sa Israel sulod sa lima ka siglo gikan ni David hangtod sa Pagkabihag nila sa Babilonia.

Unya, miabot ang kalim-an ka tuig sa Pagkabihag. Dili tanan sa katawhan ang gihinginlan. Kasagaran sa nahibilin mga gagmayng mag-uuma. Dili sila hanas sa pagpangulo ug yano ra sab ang ilang pagtoo, mao nga wala silay gibuhat aron sa pagpabangon sa ilang nasod. Salamat kay nabalik ang mga Judio nga nabihag ubos ni Zorobabel; human sila makasinatig lisod nga sinugdan, nakahimo ra sila pagbarog ug pagbangon ubos sa pagpangulo ni Esdras ug Nehemias.

Ang mga Reporma nga Gihimo ni Esdras

Dili tanan sa mga Judio mibalik sa ilang yuta. Daghan nila milangyaw ug nanimpalad gawas sa nasod, bisan sa wala pa ang pagkabihag. Daghan ang namuyo na sa Ehipto, sa Asiria, sa Persia. Ang ubang Judio sa Babilonia, tungod sa maayo na nilang pagkabutang, ug sa gihuptan nga maayong katungdanan, wala na makahunahunag balik sa kanhi nilang yutang natawhan. Apan kadtong mibalik, miabot isip mga pamilya ug nagkahugpong nga mga pundok; ang mga Judio nga matinud-anon sa mensahe sa mga propeta nga nag-awhag nila sa pagpabarog og usab sa putli ug balaang Israel.

Alang nila, ang unang hulga nga ilang giatubang mao nga sa nagpuyo sila uban sa mga langyaw ug sa mga Judio nga wala maanad sa ilang misyon, tingalig masuyop ug mawad-ag kadasig. Mao man gani nga ang gihimo ni Esdras ug Nehemias importanti kaayo aron ang mga Judio magpabiling magkahiusa halayo sa uban nga lahi nila. Basaha labi na ang problema sa panagminyoay sa taga gawas (Esd 9-10; Ne 9:2 ug 13:10-30).

Sa paglabay sa panahon, ang balaang sinulat nga gihimo ni Esdras nakatampo og dako sa paghipos sa ubang basahon sa Biblia; gihiusa ni sa unang higayon, hangtod nga ang Balaang Kasulatan nahimong sukaranan sa ilang tinoohan. Niadtong panahona, ang mga basahon sa Biblia gitagoan sa mga palasyo o sa kaparian; igo na alang sa mga tawo ang pagtambong sa naandang seremonyas sa Templo. Si Esdras ang nagsugod ining bag-ong paagi sa pagsimba diin ang katilingbanong pagbasa sa Biblia nahimong kabahin sa tinoohanong kinabuhi sa katawhan. Kini ang nagdala nila sa pagtoo nga lig-on ug hingkod. Basaha ang Ne 8. Ang tampo ni Esdras sa paghimo sa Biblia gihinumdoman sa 2 Mac 2:13-14.

Ang mga kausaban ni Esdras nakahimo sa katilingbang Judio nga lahi sa kaniadto nga wala pa sila mabihag. Ang katawhan sa Diyos gipalayo sa ubang tawo pinaagi sa ilang Balaod. Ang hinungdan nganong ingon sila ani mao nga nagpabilin sila pagsimba sa usa ra ka Diyos, ug wala silay nasodnong kaugalingnan. Sa ngalan sa Diyos, ang ilang mga pari naghupot sa gahom sibil ug relihiyoso.

Amg Basahon ni Esdras ug Nehemias

Sa una, giusa kining duha ka basahon nga naghatag og kasayoran kabahin sa gipanghimo ining duha ka tawo. Makita sa mosunod ang mga ang-ang sa ilang pagpabarog pag-usab sa Judiong katilingban:
– Nagsugod ni sa kamandoan ni Hari Ciro sa 538 B.C.
– Dihay ubay-ubay nga pundok sa mga binihag nga mibalik sa Jerusalem, diin ubos ni Zorobabel gisugdan ang pagpabangon sa TEMPLO. (Basaha sa Esd 1:1 ngadto sa 4:5 ug 4:24 ngadto sa 6:2).
– Dayon, misulay ang mga kaaway sa mga Judio pagsanta sa subling pagtukod Sa SYUDAD (Esd 4:7-23).
– Sa mga tuig 458, B.C., lig-ong giumol ni Esdras ang katilingban; iyang gigamit ang Balaod ni Moises isip batakang balaod (basa sa Esd 7 ngadto sa 10).
– Sa tuig 445, miabot si Nehemias gikan sa Persia, ug iyang gitukod pag-usab ANG MGA PARIL ug gidumala ang Jerusalem sulod sa dose ka tuig.
– Sa kataposan, naa ang ikaduhang misyon ni Nehemias sa tuig 425 (basa sa Ne 13).

Translation: Spanish

El Judaísmo

Esdras y las Crónicas

La deportación a Babilonia de las elites del pueblo de Judá, en los años 606 y 587, puso fin a la nación de Israel en la tierra de Palestina. La mayor parte de ese pueblo, las tribus del norte: Efraím, Manasés y las otras menos importantes, habían ya dejado de existir como “reino de Israel” después de las deportaciones asirias de los años 634 y 621.

Cuando el persa Ciro se apoderó de Babilonia, su edicto del año 538 invitó a los deportados de Judá a reconstruir, no ya su reino, sino una provincia persa de Jerusalén. Pero nada parecido ocurre con las tribus del norte. Estas nunca pudieron imponer su cultura y su religión a los cananeos y a los nuevos inmigrantes con los cuales se habían mezclado (2Re 17,24-34).

La historia de Israel en Palestina será en adelante la de la provincia de Judá, y de la palabra Judeo se derivó la palabra Judío. La comunidad religiosa y cultural que va a nacer y desarrollarse, será conocida por la historia como el Judaísmo.

Las Crónicas y los libros de Esdras son los testimonios de la formación del Judaísmo. Estos libros, que sólo entraron muy tardíamente a la Biblia hebrea, son inseparables.

Esdras y Nehemías

No es fácil discernir lo que corresponde a cada uno de estos dos hombres. Además de las otras razones que pudieron inducir al autor a mezclar la obra de los dos, se dejó engañar por el hecho de que sus documentos mencionaban en diversos lugares al rey Artajerjes (Esd 4; 7; 8,1; Ne 1; 2; 5; 13...) como si hubiera sido uno solo. Ahora bien, hubo dos reyes con ese nombre: Artajerjes I que reinó de 465 a 423, y Artajerjes II, de 404 a 358.

Lo más probable es que Nehemías haya llegado a Jerusalén el 445 y que volvió donde el rey el 433. Luego regresó para una segunda misión en una época no determinada. Tal vez ya no estuviera cuando reinó Darío II (423-404). Y fue sólo el séptimo año de Artajerjes II (Esd 7,8), o sea el 398, cuando Esdras llegó a Jerusalén.

Las etapas de la reconstrucción de un pueblo

El decreto de Ciro del 538 fue un signo de su benevolencia con las diferentes culturas y religiones de los pueblos que había reunido en su inmenso imperio. Pero había también intenciones políticas. Sea como fuere, no se equivocó al confiar en los judíos. Los judíos que habían ya emigrado a muchas regiones del Medio Oriente habían adquirido la fama de personas más confiables. La reconstrucción del pueblo de Dios será, pues, tanto fruto de la pedagogía de Dios en los siglos anteriores como producto de las circunstancias que Dios había previsto en la historia mundial.

Zorobabel

Una primera ola de deportados regresa al país de Judá y se esfuerza por abrirse un espacio allí donde otros han ocupado los espacios abandonados. Zorobabel, un descendiente de Joaquín, el último rey, se destaca entre los exiliados y toma la iniciativa de reconstruir el Templo, aunque sólo levanta una pobre réplica de éste. El asunto no era tan simple como parecía (Esd 4,1-6). Los profetas Ageo y Zacarías estimulan el trabajo. El templo es reconstruido el año 520 (Ag 1,1; Za 1,1). Ésa fue una primera etapa.

Nehemías

La reconstrucción del Templo produjo roces entre los repatriados y el pueblo que se había quedado en el país. Cuestión de intereses, es cierto, por el temor de los que estaban ante la llegada de grupos más motivados y que contaban con el apoyo del rey. Pero también cuestión religiosa, porque si el pueblo de Dios ya no se identifica con una nación ni con un territorio, hay que fijar de nuevo los criterios de pertenencia a la comunidad.

Transcurrieron así cerca de ochenta años. El entusiasmo de los repatriados decayó, la moralidad se rebajó al nivel mismo de la población del país. Los profetas Zacarías, Malaquías y el tercer Isaías denuncian las mismas fechorías que los profetas anteriores.

Es entonces cuando Nehemías se siente llamado. Comprende que la comunidad no será respetada si no tiene fronteras. No pretende independizarse del imperio persa, pero se necesitan murallas para hacer frente a las amenazas y violencias de los poderes intermediarios y de los vecinos. Luego, será necesario reorganizar la comunidad, exigiendo a los más ricos la solidaridad con sus hermanos necesitados, y respetando la prioridad que se debe al culto divino. La comunidad escapará al peligro de ser asimilada por el medio ambiente merced a barreras que se impondrán de a poco: no habrá más matrimonios mixtos y la familia será judía; se respetará el descanso sabático; el poder civil será responsable de la fidelidad religiosa al igual que los sacerdotes.

Esdras

Esdras llega veinte años después de Nehemías. El Gran Rey quiere que cada pueblo tenga un código de leyes escritas; por eso confía, para los judíos, en un maestro de la Ley. La Ley del pueblo judío estaba toda en los libros sagrados. Aunque no se sabe de forma precisa si Esdras participó personalmente en la redacción de los libros santos, a él se debió su recopilación (Ne 8,1). Él fue quien realmente instauró el “judaísmo” al hacer de la lectura y de la puesta en práctica de esa Ley la regla suprema de la comunidad. El documento que se lee en Ne 10 (el nombre de Nehemías en el versículo 2 es una inserción anacrónica) es la confirmación de lo que éste ya había emprendido.

Con Esdras, que es un sacerdote, y con su misión oficial, los sacerdotes pasan a ser el grupo dominante. Estarán ligados al poder imperial persa y serán los garantes de la estabilidad, lo que, en el plano religioso, contiene una amenaza para el porvenir. Se pensará que la prosperidad del Templo, los sacrificios, la aceptación de la Ley aseguran las correctas relaciones entre Dios y su pueblo. Pero la espera de tiempos nuevos se va debilitando; el profetismo pasa a ser marginal y sus obras tardías se incluirán en los libros anteriores tal como fue el caso de Joel y de la segunda parte de Zacarías.

De ese judaísmo no se renegará, sino que será seriamente cuestionado por la invasión de la cultura helénica, y como una respuesta del alma judía aparecerá el movimiento asideo. Véase al respecto la introducción a Daniel.

Introduction to Matthew (Christian Community Bible)

(The Catholic Christian Community Bible [first English edition 1997, other translations into Indonesian, Chinese, Cebuano, Chavacano, French, Ilonggo, Korean, Quechuan, Spanish, and Tagalog] “for the Christian Communities of the Third World” uses the following introduction.)

Who was Matthew, known also as Levi? We read in the Bible that he was a tax collector and that Jesus called him to be one of his apostles (Mt 9:9 and Mk 2:13). Yet we know for certain that the Gospel under his name was drawn up in its actual form towards the year 80 CE that is after his death. Could the author have been one of his disciples and used a first draft compiled by Matthew? Most probably this Gospel was written in a Christian community of both Jews and Greeks, possibly at Antioch (see Acts 12:19 and 13). It was a time deeply marked by conflict between Jews and Christians, when the Jewish community – suffering terribly from the war with Rome that destroyed the nation – was reorganizing itself under the direction of the Pharisees. These latter had only recently decided to exclude all Jews who believed in Jesus and were members of a Christian community.

This Gospel intends to assure Christians that they have no reason to be troubled even if their own people reject them. The very fact that the Jewish community did not recognize its Messiah resulted in the loss of its right to speak and to decide about God’s promises. Matthew refers to numerous texts in the Old Testament to prove that Christians are the true heirs of the people of the covenant.

In this perspective the whole history of Jesus is presented as a conflict, ending in a separation. The turning point corresponds with the end of chapter 13 where Jesus no longer speaks to the crowd, but to his disciples.

Matthew was impressed by the fact that Jesus during his two or three years of ministry presented himself most often as a preacher, as a teacher of Scripture. He therefore insists on the words of Jesus, which are more numerous in his Gospel than in the others.

It does not surprise us then that Matthew builds his gospel around five “discourses,” in which he has put together the words of Jesus spoken on different occasions. These discourses are:

– The New Law: 5–7.
– Instructions to Missionaries: 10.
– Parables of the Kingdom: 13.
– Admonitions for the Christian community: 18.
– The Future of the Church: 23–25.

Down below are the introductions in the Mandarin Chinese, Tagalog, Cebuano, and Spanish editions.

Translation: Mandarin Chinese

玛窦又叫做肋未的这人是谁?从圣经中我们了解到他曾是一位税吏,听从耶稣的召叫而成为他的门徒(玛9:9和谷2:14)。然而玛窦福音成书的年代大致在公元八十年,那时玛窦已不在人世了。因而我们猜测这本书的作者可能是玛窦的一位门徒,使用了玛窦留下的福音初稿(请看新约的引言)。

这部福音极有可能是在安提约基雅成书的,是由那里的犹太人及希腊人组成的基督徒团体完成的(宗12:19和13章)。那正是犹太人和基督徒严重冲突的时期。与罗马帝国的战争使犹太人民国破家亡,他们在水深火热的痛苦中,试图跟从法利塞人的指导重建家园。这些法利塞人将所有信耶稣而参加了基督团体的犹太人拒之门外。因而这部福音的旨意在确证基督徒的信念和信心,尽管他们为自己人抛弃,亦应泰然处之。玛窦在福音中多次引证旧约,以此来证实,基督徒是天主盟约的继承人。

从这点来看,耶稣的整个历史,是用冲突的方式表达出来的。十三章尾处是全书的转折点,耶稣问话的对象已不再是聚会的众人,而是他的门徒,伯多禄的回答将整本福音的旨意照亮。

耶稣在两、三年传教生涯中,总是以一位讲道人,一位经典讲师的形象出现,这给玛窦留下了深刻的印象。因而他在这本福音中多次强调“耶稣的言”,超过其它的福音。

很自然地,玛窦福音是以五篇“训道”为基础的。作者将耶稣在不同的场景下的讲话集中在其中,这五篇训道为:

山中圣训:5―7;

宗徒传教训导:10;

天国的比喻:13;

规劝基督徒团体:18;

教会的未来:23―25。

在首章,玛窦叙述了耶稣的诞生,但是,与路加福音的区别在于:玛窦以耶稣家谱为开端,突现耶稣是由童贞女受孕而诞生,着重于教会初期就有的信仰。

Translation: Tagalog

Sino ba si Mateo? Mababasa natin sa Ebanghelyo na maniningil ng buwis si Mateo na tinatawag ding Levi. Tinawag siya ni Jesus na maging isa sa labindalawang apostol (Mt 9:9 at Mc 2:13). Layunin ng Ebanghelyo ni Mateo na mailahad nang maayos ang aral ni Jesus. Hindi niya binanggit ang maraming detalye tungkol sa mga gawa ni Jesus na kanyang isinasalaysay, sa halip ay mga salita ni Jesus ang binigyang-pansin niya.

Bilang introduksyon, ilang istorya tungkol sa kamusmusan ni Jesus ang inilagay ni Mateo sa simula ng kanyang Ebanghelyo. Mahahati naman sa limang bahagi ang kabuuan ng Ebang¬-helyo; nagsisimula sa mga gawa ni Jesus ang bawat isa, at nagwawakas naman sa kanyang pananalita. Narito ang lima niyang diskursong ito:

Ang Bagong Batas: 5-7.

Mga tagubilin sa mga misyonero: 10.

Mga talinhaga ng Kaharian: 13

Mga salita tungkol sa pamayanang Kristiyano: 18.

Ang Kinabukasan ng Iglesya: 23-25.

Isinulat ang Ebanghelyo ni Mateo para gamitin ng mga pamayanang Kristiyano na mga Judio ang nakararami. Kaya ipinakikita nito na si Jesus ang Mesiyas na hinihintay ng mga Judio. Binigyang-diin nito na binigyang-kaganapan ni Jesus ang maraming propesiya ng Matandang Tipan tungkol sa Mesiyas at sa kanyang mga daan: Mt 4:14; 8:17; 12:17…

Maraming beses nitong inuulit ang mensaheng ito: dapat munang ipangaral sa mga Judio ang kaharian ng Diyos, pero alam ni Jesus na tatanggihan nila ito, kaya mga bansang pagano ang pagpapahayagan ng Iglesya.

Para sa Ebanghelyo ni Mateo, si Jesus ang Guro ng sangkatauhan. Isang daan ng kaganapan ang itinuturo sa atin ng kanyang aral at mga talinhaga, at ibinibigay ang mga panuntunan para sa sama-sama nating pamumuhay sa isang dukhang Iglesyang kung saan pantay-pantay ang lahat.

Sa edisyong ito, walang ibinibigay na mga paliwanag sa mga talatang halos kapareho ng nasa Ebanghelyo ni Marcos, at doon ipinapaliwanag.

Translation: Cebuano

Kinsa si Mateo? Sa Ebanghelyo si Mateo nga gitawag sab og Levi, mangungobrag buhis. Gitawag siya ni Jesus aron mausa sa 12 ka Apostol (Mt 9:9 ug Mc 2:13). Ang katuyoan ni Mateo sa ebanghelyo mao ang pagpaklaro sa mga pagtulon-an ni Jesus sa hapsayng paagi. Wala iapil ni Mateo ang daghang detalye sa mga buhat ni Jesus nga gihisgotan. Hinuon, gihatagag gibug-aton ang mga pulong ni Jesus.

Isip pasiuna, gihan-ay ni Mateo sa sinugdan sa Ebanghelyo ang pipila ka istorya sa pagkatawo ni Jesus. Ang uban, gibahin sa lima ka dagkong tema. Ang matag bahin nagsugod sa mga buhat ni Jesus ug ang wali. Kini ang mga wali:

Ang Wali sa Bukid: 5-7

Mga Awhag Alang sa mga Misyonaryo: 10

Mga Sambingay sa Gingharian: 13

Mga Pahimangno Alang sa Kristohanong Katilingban: 18

Ang Kaugmaon sa Simbahan: 23-25

Ang Mateo gisulat aron magamit sa mga Kristohanong Katilingban diin ang kadaghanan mga Judio. Tungod ini, gipaila ni Mateo nga si Jesus ang Mesiyas nga gipaabot sa mga Judio. Gikutlo niya ang daghang tudling gikan sa Daang Kasabotan diin gipanagna ang Mesiyas ug gihulagway ang iyang agianan: 4:14; 18:17; 12:17...

Sa makadaghan giingon: ang Gingharian sa Diyos kinahanglang isangyaw ngadto sa mga Judio, apan nasayod si Jesus nga ila ning isalikway. Busa, ang Simbahan angayng mowali sa paganong kanasoran.

Alang ni Mateo, si Jesus, una sa tanan, Magtutudlo sa katawhan. Ang iyang pagtulon-an ug sambingay nagpakita nato sa dalan sa kahingpitan ug nagbilig mga lagda sa katilingbanong pag-ambitay sa Simbahan sa mga kabos diin naay pag-angay-angay sa matag-usa.

Niining edisyona walay komentaryo nga gihimo sa susamang mga parapo nga makita sa Marcos diin gikomentaryohan ni.

Translation: Spanish

Quién era Mateo, llamado también Leví? Leemos en el Evangelio que era cobrador de impuestos y que Jesús hizo de él uno de sus apóstoles (Mt 9,9 y Mc 2,13). Los testigos más antiguos (Papías hacia el año 130; Ireneo hacia el 180; Orígenes hacia el 200) le atribuyen un Evangelio “escrito en letras hebraicas” que todavía era conocido en el tiempo de san Jerónimo (siglo cuarto). Nuestro Evangelio según Mateo, escrito posteriormente en griego, debe tal vez su nombre al hecho de que integró en su relato la traducción de la obra primitiva de Mateo: véase la Introduccion al Nuevo Testamento.

Con toda probabilidad este Evangelio fue escrito en una comunidad cristiana en la que había cristianos de origen judío y griego, tal vez Antioquía (véase He 12,1 y 13). Es el momento en que el sumo sacerdote Ananías hizo apedrear a Santiago, el obispo de Jerusalén (62). Entonces los cristianos son excluidos de la comunidad judía y ya no son protegidos por las leyes romanas que autorizaban a los judíos a que no sacrificaran a las divinidades romanas y un poco más tarde serán perseguidos por Nerón (64-65).

Este Evangelio trata de mostrar que los cristianos no deben preocuparse si por ahora los rechaza su pueblo. La comunidad oficial que no ha creído se ha quedado fuera del Reino, al que entraron los que han reconocido al Mesías. Esta minoría ha recibido los “bienes de la alianza” prometidos por los profetas. En adelante deben compartirlos con los creyentes de todo origen que querrán integrarse en la Iglesia.

Bajo esta perspectiva, toda la historia de Jesús es presentada como un conflicto que termina en una separación: véase el final del capítulo 13. En adelante Jesús no predicará ya a las muchedumbres sino sólo a sus discípulos.

Mateo destaca la figura de Jesús como predicador y Maestro de la Escritura. Se interesa en forma especial por las palabras de Jesús, que son más numerosas en su Evangelio que en los demás, y en cambio cuenta sus gestos y sus milagros del modo más esquemático posible.

No hay pues que extrañarse de que Mateo haya construido su Evangelio en torno a cinco “discursos”, en los que reunió palabras que Jesús pronunció en diferentes ocasiones. Estos discursos son:

– El Sermón de la montaña: 5, 6 y 7. Esta carta magna de los hijos de Dios se completa con diez signos de poder que anuncian nuestra liberación del pecado (c. 8 y 9).
– Las instrucciones a los misioneros: 10. Estas instrucciones son completadas por las controversias que enfrentan a Jesús con sus adversarios (c.11 - 12).
– Las Parábolas del Reino: 13. Los fariseos se ciegan, mientras que la fe de los Doce y de Pedro permite que Jesús funde su Iglesia.
– Las advertencias a la comunidad cristiana: 18. La ley funamental del perdón fraterno se completa con instrucciones diversas. Los guías del pueblo judío se cierran, mostrando por contraste lo que deberán ser los guías del pueblo cristiano.
– Cómo vivir a la espera del fin de los tiempos: 24 y 25.

A manera de introducción Mateo pone los dos primeros capítulos sobre la infancia de Jesús. Son relatos de un carácter especial, en los que se preocupa muy poco de la historicidad de los hechos, pues la intención es presentar a través de imágenes una enseñanza teológica.