complete verse (Luke 4:8)

Following are a number of back-translations of Luke 4:8:

  • Noongar: “Jesus said, ‘The Scriptures say, ‘Worship the Lord your God and only work for him’.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Yesus answered: ‘In the Holy Book it is written like this: ‘We must worship our Lord, the Lord God. Only just He is worthy/fitting for us to submit to.’ ‘” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa answered him, he said, ‘It is written in the holy book it says, ‘You shall prostrate before God your Lord and he shall be the only one whom you worship.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus answered, ‘There is a written word of God which says, ‘The only one you must worship is the Lord your God, and any other called god, don’t you obey his commandments.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But Jesus answered and said, ‘The written word of God says, ‘Do not worship and serve any other but rather only God your Lord.’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus replied, ‘Isn’t it so that it is indeed written, ‘Only your (sing.) God is whom you are to worship, and he only is whom you are to serve.”” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “And then Iesus answered his talk like this, ‘God’s leaf/book has talk like this, ‘You (sing.) must lift up your Chief God’s name, and so be holding his work alone.’ ‘” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Jesus replied, ‘The writings of God say, ‘You should kneel/bow for God and honour/fear/obey him alone.'” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “Yesus said to him: ‘In the Holy Book it is already written: ‘You must worship Great Above One your Above-One. Then regularly honor only Him.’ it says.'” (Source Enggavoter 2004)

For the Old Testament quote, see Deuteronomy 6:13.

complete verse (Psalm 23:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 23:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “He lays me in green pastures,
    He leads me to clean drinking water,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Chichewa interconfessional translation, 1999:
    “He lays me down on a pasture of new grass.
    He guides me to still waters to go and rest there.” (Source: Wendland 1998, p. 148f.)
  • Chichewa poetic translation in the traditional ndakatulo genre to encourage oral and musical performances:
    “DOWN! [Gonee! — an ideophone, i.e. a literary device that expresses what is perceived by the five senses] on fresh greens he makes me lie down.
    [My] resting place is at quiet waters,” (Source: Ernst Wendland)
  • Kupsabiny:
    “He makes me graze where there is green grass, and makes me sleep/lie there.
    He leads me to the water that flows in silence.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Adilabad Gondi:
    “He (emph.) causes me to lie down in green grass.
    He leads me to slow flowing clean/good water.” (Source: Adilabad Gondi Back Translation)
  • Newari:
    “He causes me to lie down in green grass,
    He takes me along to ponds of clear water.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I (am) like a sheep that you (sing.) cause- me -to-rest in a pasture which (has) abundant grass
    and is-being-led to calm/quiet water(s).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “He leads me to go to a beautiful good place, like a keeper ordinarily leads his sheep to rest in a field of very good green grass, a place that has clear water flowing and is quiet.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “He gives me rest in a place where the grass stays good,
    he takes me to the place where water stays still,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ananilaza penye nyika penye majani mazuri.
    Ananipeleka penye maji mazuri.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You encourage me
    and give me peace;
    you are like a shepherd
    who leads his sheep to places where there is plenty of green grass for them to eat,
    and lets them rest beside streams where the water is flowing slowly.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Matthew 4:1)

Following are a number of back-translations of Matthew 4:1:

  • Uma: “After that, the Spirit of God carried Yesus going to the wilderness, so that the King of Evil-ones could tempt him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa was brought/taken by the Holy Spirit to the wilderness in order to be tempted by the leader of demons.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then the Holy Spirit led Jesus to an area where no one lived so that Satan might test him to see if he could sin.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then the Holy Spirit directed Jesus to the place that has no inhabitants so that the Diablo would tempt him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “After Jesus was baptized, he was taken by the Espiritu Santo who entered-to-indwell him, where he was taken being to the wilderness, so that he would be tested by Satanas as to whether he could cause him to fall (into sin, fig.).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Holy Spirit took Jesus to the wilds so that there the devil would test him, looking for a way that he would get him to disobey the command of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Bariai: “It came about that the Straight Spirit brought Iesus to the desolate area and so the bad man tested him.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Then the Holy Spirit, took/led Jesus to the wilderness so that the Enemy (might) tempt (him).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “Then Great Above One’s Holy Spirit took Yesus out into the place where noiseness stops so that the headman of malevolent spirits would test/tempt Him.” (Source Enggavoter 2004)

complete verse (Luke 19:32)

Following are a number of back-translations of Luke 19:32:

  • Noongar: “They went to the village and saw everything which Jesus had said.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Those two disciples really did go, and they found [it] definitely like what Yesus had said to them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then the ones he told to, went to that village and they saw all as Isa had told them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then those whom he sent, when they arrived there, it was exactly as Jesus said. They saw the donkey there.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They went then and all that Jesus had told them came true.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Those two who were sent set out. They found that asno which was referred to just as Jesus had said.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “Okay, he sent the two of them to go and then they saw everything like he spoke to the two of them about.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “The disciples went and found the donkey as Jesus had told (them).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “Yesus’ two disciples already departed [and] went and they saw according to whatever He Himself had said.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “Therefore the two of them left and what Jesus told them was really/[intensifier] fulfilled.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (Acts 2:6)

Following are a number of back-translations of Acts 2:6:

  • Uma: “When they heard that noise that was like wind, they came in throngs to gather-together. They were confused, because they each heard their own language being used by those apostles of Lord Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When they heard the noise (going on) inside that house where the disciples of Isa were gathered, a great number of them went there gathering. They were greatly surprised, because they heard the disciples of Isa speak like the language of each one of them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when they heard this noise, they all gathered together there, and they were very surprised because each one of the people who gathered there, he could hear his very own language being spoken by the believers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When they heard that-aforementioned noise, many were those who went to go see. They were open-mouthed (with surprise), because when they heard what the believers in Jesus were telling, each-one heard in his own (lit. proper) language.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When they heard that sound, many approached there. On arriving, they were bewildered for they heard being spoken by those believers the languages of those lands they had come from.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Hiligaynon: “When they heard that roaring-noise, they quickly went there where the believers are-gathering. They were very surprised because each one of them was-able-to-hear that it was his language being-spoken by the believers.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “When they themselves heard that sound come down, many people gathered together. They themselves their breath kept escaping because they themselves heard Yesus’ sent-ones continuously speaking in each person’s own language. ” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “And they heard that sound, and so many of them came and gathered together, yet they were confused, because they heard talk coming forth in each of their languages.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “When they heard that noise they gathered together. As each of them heard his language being spoken, they were amazed.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Mark 1:12)

Following are a number of back-translations of Mark 1:12:

  • Uma: “After that, the Holy Spirit took Yesus to the wilderness [lit., empty field].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then immediately Isa was brought by the Holy Spirit into the lonely place.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And immediately then, Jesus was caused by the Holy Spirit to go into a place where nobody lived.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Right-then the Holy Spirit directed Jesus to the place that had no inhabitants.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well after Jesus was baptized, he was at once taken by that Espiritu Santo who had-entered-to-indwell him, where he was taken to being a wilderness place.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “And suddenly, the Straight Spirit sent Iesus so that he went to the desolate area.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “The Holy Spirit immediately drove Jesus to the wilderness where there were also animals of the bush.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “From-that-happening Great Above One’s Spirit sent Yesus to the place where noisiness stops.” (Source Enggavoter 2004)
  • Shipibo-Conibo: “Just then the Spotless Spirit made him go where no house is.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “That had just happened. then Jesus, by the might of the Holy Spirit, went forth to the barren field.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “So right away, the Spirit carries him out into the desert.”

complete verse (John 1:4)

Following are a number of back-translations of John 1:4:

  • Uma: “He is the source of life, and He is the light that enlightens the hearts of mankind.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The Word is the source of life and this life gives light to the thinking/mind of mankind.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And this Word of God, he also is the source of life which is forever. And this life is like light because it illuminates the darkness in the minds of all mankind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It is also he who is the source of life who/which can-be-compared to a light which illuminates the minds of people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “This one who is called Word, his life is far-from-ordinary, it being the source of life of all people. And this one is the like-a-light/most-important-light so that people will be enlightened.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He is that one who gives the new life. He is that one who opens the hearts of (= who gives understanding to) the people so that they know what is true. He who gives the new life is like a light that opens the hearts of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “The Word is the source of life. And this life is the-same as a light because this is what enlightens the mind(s)/thinking of the people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “In Him Himself there is life, this life is Light for people.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “The basis for good life was existing with him, and that good life, it/he existed as the light for humans.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Life comes from him. This life brought light to the people.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Luke 4:9)

Following are a number of back-translations of Luke 4:9:

  • Noongar: “Then the Devil took Jesus to Jerusalem and stood Jesus up, very high on the Temple, and said to him, ‘If you are the Son of God, then jump down,” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “After that, the King of Evil-ones led him going to Yerusalem, he stood him on the apex of the roof of the House of God, and he said to him: ‘If you (sing.) are really the Child of God, throw- yourself(s)-down from here.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “After that he was taken by the leader of demons to Awrusalam and he was caused to stand on the roof-top of the temple and he said to him, ‘If it is really true that you are God’s Son, jump down from here,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Satan took Jesus to the town of Jerusalem; he took him to the very high peak of the house called the house of God. And he said to Jesus, ‘If you are the Son of God jump off.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “After-that the Diablo led him to Jerusalem and had-him -stand on the highest part of the Temple. Then he said, ‘If it’s true that you (sing.) are the Child of God, please jump-down,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Another thing Satanas did to Jesus was, he took him to the city of Jerusalem. He caused him to stand at the highest part of the Templo, and then said to him, ‘If it is really true that you are the Son of God, dive off.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “It came about that he took him so that they went to Ierusalem, and then he caused him to stand high up on the top of God’s big house and he said to him, ‘If you are God’s Son, then jump and go down.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Then, the Enemy took Jesus to Jerusalem and made him stand on the corner of the wall of the Home of God. Then he said to Jesus, ‘If you are really the Son of God, then jump from here down because” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “Then also The malevolent spirit took Yesus [and] went to Yerusalem, then set Him on the point of the roof of Great Above One’s House, then said to Him: “If You are definitely Great Above One’s Child then jump down from here going down over there onto the ground!” (Source Enggavoter 2004)