Following are a number of back-translations of Luke 19:37:
Noongar: “When Jesus was approaching Jerusalem on the road going down the Mount of Olives, a crowd of Jesus’ disciples, they started celebrating and praising God because of everything they had seen Jesus doing.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “Close to the town of Yerusalem, at the bottom/descent of Olive mountin, all his many followers began to praise God. They made-a-loud-noise carried by their joy because of all the surprising things they had seen.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When Isa came close to Awrusalam, there at the slope of the hill Jaitun, all the crowd of his disciples gave thanks to God and praised him loudly because of the powerful deeds they had seen Isa doing.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And as they were going down the Mount of Olives because they were already near to the town of Jerusalem, all of those disciples of his who were with him, they were very joyful and they praised God loudly because of all they had seen of the miracles which Jesus did.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When they arrived across-from Jerusalem where-the road -descended from the mountain Olivo, great was the happiness of his many disciples, and they began to raise (lit. make-strong) their voices in praising God because of the many amazing things they had seen.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When Jesus was now near Jerusalem going down the Hill of Olibo, that crowd of people were really noisy-and-excited now. They were praising God because of all the amazing things which they had observed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Bariai: “It came about that he went close to the road which climbs down Oliv hill, and then very many of his disciples were happy. They thought about the many miracles which they saw, and so they shouted to lift up God’s name.” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “When they got to a descending point on Mountain of Olives, the multitude began praising God with joy. They all kept singing because of the wonders that Jesus had done.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Mairasi: “Right then when Yesus was about to arrive over there at Yerusalem, over there on the descending path from Zaitun [Olive] hill then many people who followed Him already hooted glorifying Great Above One exalting His name and saying ‘That’s good! [Thanks!]’ to Him because of those impossible things which with their own eyes they had already seen happen. ” (Source: Enggavoter 2004)
Hiligaynon: “And when he is coming-down from the Mount of Olives, his followers are-joyful and are-shouting praise to God because of the miracle that they have-seen.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Following are a number of back-translations of Galatians 3:28:
Uma: “God does not look at what we are: Yahudi people or non-Yahudi people, those who live as slaves, or those who live as nobles, men or women–in God’s sight you are all the same because of your connection with Kristus Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then there is no longer a difference between the Yahudi and the people not Yahudi. There is no difference between a slave and one who is not a slave. There is no difference between men and women. Because you are all one in the liver already because of your trust in Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And because of this, it’s necessary that you not think that God favors the Jews, and if not that, then that He favors those who aren’t Jews. Because with Him, all people are the same, slave or not slave, man or woman, and you also, you are just the same before God because you are all the same in your believing in Jesus Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “In the sight of God then, no one is designated as a Jew and Gentile, slave and not, man and woman, because you are-all -one because of your being-united-with Cristo Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Therefore there is now no difference between Jews and non Jews, slave or not slave, or male and female. For as long as we are now united/tied-together with Cristo, we have all become-one-entity.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Now it isn’t important whether one is a Jew or not a Jew; whether one has a boss or doesn’t have a boss; whether one is a man or a woman. Because when you all walk with Christ, then you are all of one word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Bariai: “Therefore in the family of Kristus, we (incl.) don’t call anyone of Iuda, and of Grik either, and we don’t call anyone a labourer, and a man of living-well either, and not male, and neither female, because in your (pl.) joining together with Iesus Kristus, you all become one.” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “It doesn’t matter who is who. Whether Jew or not Jew, whether slave or not slave, whether man or woman, there is no segregation. You are all one in Jesus Christ.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
English: “If you are believers, it does not matter to God if you are Jews or non-Jews; slaves or ones who are not slaves; males or females, because all of you are as one sort of person because of your relationship with Christ Jesus. ” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations of Luke 4:3:
Noongar: “The Devil said to Jesus, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “The King of Evil-ones said, saying to Yesus: ‘If you (sing.) are really the Child of God, then order that rock to become food!'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Then the leader of demons said to him, ‘If it is really true that you are God’s son command these stones to become food.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Satan came near to Him and he tested Him. Satan said, ‘If it’s really true that You are the Son of God, by Your power change these stones into food.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Whereupon the Diablo said to him, ‘If it’s true that you (sing.) are the Child of God, command this stone to turn-into food.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “That’s why Satanas spoke to him, saying, ‘Since you are the Son of God, just speak and cause this stone/rock to become food.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Bariai: “And then the bad man spoke to him like this, ‘If you are God’s Son, talk to/about these stones in order that they become your bread.'” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “He told him, ‘If you are really the Child of God, please turn/change this stone to become food.'” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Mairasi: “Then the malevolent spirit said to Him Himself: ‘If You are definitely Great Above One’s child then command these rocks to become bread tubers [food]!’ said he.” (Source Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations of John 1:9:
Yatzachi Zapotec: “The light of God has arrived in this world, to enter into the hearts of mankind; and it shines for all of them.”
Huehuetla Tepehua: “The one who is the true one, who can give understanding, came here to this earth. He gives understanding to the minds of all men.”
Alekano: “The father of light, who enlightens the people all over, appeared and remained on earth.”
Lalana Chinantec: “The rays of the real Light were beginning to shine, causing the path on which all men walk to become lit.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Uma: “That Word, He was the true light that shone on the hearts of all people, He arrived in the world.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “This true light, that means the Word, has come here already to the world giving light to the thoughts/minds of all mankind.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “At that time Christ arrived here on the earth, that true light. He is the one who illumines the minds of all mankind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The proper/real light, it was the one who came to the earth to go illuminate (the particle ‘go’ is commonly used with verbs of motion such as ‘come’) the minds of all people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “That one who really is this light, who gives light to all people, he was now arriving here under the heavens/sky.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “That one who came to the earth is truly the one who opens the hearts of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Hiligaynon: “Jesus-Christ is the one who is the true light that arrived here in the world and lightens/enlightens the mind/thinking of all the people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Mairasi: “That is the true Light which already arrived in this world to brighten people.” (Source: Enggavoter 2004)
Bariai: “And the true light which gives light to all people, that’s just was descended and came to the earth.” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “That light of truth came to the world so that it could bring light to every person.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 6:38:
Noongar: “Give to other people and God will give to you. Certainly, you will be given a full bag, and God will give many things into your hands, all you can hold. The way you give to other people, that same way, God will give to you.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “We must give to others/our companions, the Lord God will also give to use. He gives us very good gifts, that have been shaken and patted/tamped down, until it is piled up. Because the measuring-thing that we use to others, that also will be used to measure for us.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Give and God will give you. Figuratively like measured well, pounded down and shaken and filled till overflowing that is what will be poured out for you. The amount that you give that will also be the amount that God will give to you.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Give to your companions and God will give also to you. The bigness of what you give, that will also be the bigness of what God gives to you. And what He gives to you will be very abundant because it will be as if it is packed down tight and filled to the top and made more than full.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Give to your fellows and God will also give to you. Because the amount you give, that also is the amount that God will give you. But-then the way God gives, he tamps-it-down and shakes-it-up-and-down to pack-it-in, then he again adds-more so that it will even overflow.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Be very-generous, for if it’s like that, you too will receive generosity which has no shortage in measurement, but on the contrary is packed-down-tightly and shaken-to-get-more-in and even heaped-over-the-top. Because the measure you use with others, that indeed is what will be used with you too.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Bariai: “Practice your generosity to other people, and then God will practice his generosity to you. Yet he will pay back greatly to you, and so push it down into the basket’s interior so that it’s full and spilling out here and there. For whatever practice you are doing to people, this God will do similarly to you also.” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “If you give out what you have with a good stomach, God will give also you and add more. The way you give out, you will receive the same as that.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
EnglishEasyEnglish Bible (publ. 2018): “Give to other people and God will give to you. He will give to you even more than you gave. He will fill your pockets until no more will go in. They will be so full that it will come out over the top. Think about how you give to other people. God will give in the same way to you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 2:1:
Uma: “When the big day of the Yahudi that was called Pentakosta Day really came, all the followers of Yesus gathered in-one-group.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When the day arrived which they called Pentekostes, all the disciples of Isa gathered in a certain house.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when it was already the day of the feast which is called Pentecost, all the believers were gathered in one house.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When the fiesta called Pentecostes arrived, all who believed in Jesus were gathered-together in one house.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “The Day of Petecostes arrived again. All the apostles, together with those other believers in Jesus, were gathered together up in a house.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Hiligaynon: “When the day of the feast called Pentecost arrived, all the believers gathered in one house.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Mairasi: “Eventually the Yehudi peoples’ big day Pentakosta arrived then all the people who believed/honored Yesus gathered together in one place.” (Source: Enggavoter 2004)
Bariai: “It came about that the big feast of Pentekos came about, and so all the disciples went and gathered together in one place.” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “When the day of Pentecost reached, all those disciples gathered themselves in one place.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 4:8:
Uma: “After that the King of Evil-ones again carried Yesus going to the top of a very tall mountain, and he showed him all the kingdoms on earth and all of their wealth.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “After that he was taken/brought by the leader of demons on top of a very high mountain. The leader of demons showed him all the countries of the world and their wealth/riches and the power of their leaders.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Then Satan took Jesus to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of all the world and what was the extent and power of each one.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When that was done, then the Diablo directed him to a very-high mountain and showed him all the nations in this world and their richness.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When Satanas observed that, the summit of a very high mountain is where he next took Jesus. And then he caused him to view all the kingdoms of the world and their praiseworthiness/glory.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The devil then took him to where there was a large mountain. He caused him to look upon all the nations there are all over the world. And he looked at all the good things there were in them.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Bariai: “And when it was done, then the bad man took him so that he went and then they ascended a very high mountain. And then he showed him the big areas of all the great chiefs of the earth and their good things.” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “That Enemy again took Jesus to the top of a certain mountain and showed him the wealth in all the nations.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Mairasi: “And then also the malevolent spirit taking Yesus went to the top of a very tall mountain and then showed Him all the power of the kings here in this world and then all their good things” (Source Enggavoter 2004)
Amele: “And then Seten again took Jisas and took (him) and went up and put him on a big mountain. He put him and while showing him the wonderful things of all the kingdoms of the ground told him,” (Source: John Roberts in this article )
Following are a number of back-translations of Luke 19:38:
Noongar: “God, he blesses the King. The King comes in the name of the Lord. Let peace be in Heaven! There, God sits, high and powerful!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “They said in their praise: ‘The Lord God blesses the King who comes bringing his name!’ ‘Praise the Lord God who is in heaven, because he has given us goodness.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “They said, ‘We (incl.) praise this King, the one sent by God! There is peace in heaven and God is really praised!'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when they praised they said, ‘Praise the king who is sent by the Lord! Our relationship to God is now peaceful! Praise God in heaven!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “They said, ‘May this king whom God has sent as his representative (lit. bodyness) be praised! Peace in heaven and may God be praised!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “What they were calling out was, ‘Praiseworthy is this King who was sent by God! We(incl.) have been reconciled again with God in heaven! Praise God in the high-part of the sky/heaven!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Bariai: “And they said, | ‘Chief God empowers this great chief who comes in his name!’ | ‘God has a smooth interior toward us(incl)! Let’s lift up God’s name who is living very high up!’” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “They kept shouting saying, | Blessed is the Ruler who comes | in the name of God. | Peace comes from heaven. | Oh! How great God is.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Mairasi: “They themselves hooted and said: ‘We will see good! We magnify Your Name You Ratu [King] Who come with Above-One’s Name! There will be peace over there in Surga [Heaven]! And we will honor Great Above One magnifying His glory!’” (Source: Enggavoter 2004)
Hiligaynon: “They said, ‘The Lord is-blessing the King that he has sent! Our(incl) relationship with God is now good. Let us praise God!’” (Source: Hiligaynon Back Translation)