complete verse (Psalm 19:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 19:14:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “The words of my mouth and the meditations of my heart
    should be pleasing before your eyes,
    You Jehovah, my Rock and my Salvation.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD! the one who saves me,
    who gives me refuge!
    May the words that come out of my mouth
    and the prayers of my heart be pleasing to you!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “May-it-be that what I say and think pleases you (sing.), LORD, my refuge/one-that-protects/and savior.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Oh God! Request you help that the words I say and what I think are in line with your heart, because you are like a rock for me, and you are the God who saves me.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “You give the words of my mouth and thinking of my heart,
    to make you glad,
    LORD, you are my mountain, and you are my savior.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Yote ambayo ninasema yakufurahishe,
    na mawazo yangu yakupendeze.
    Ee BWANA, ee mwamba wangu,
    tena ee mwokozi wangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “O Yahweh, you are like an overhanging rock under which I can be safe; you are the one who protects me.
    I hope/desire that the things that I say and what I think will always please you.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 22:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:10:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “From birth I was offered to You;
    from my mother’s womb You have been my God.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “From the very day I was born I was put into your arms.,
    Ever since I was born You have been my God.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Since my birth, to you (sing.) I was-entrusted and you (sing.) (are) my only God.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “I depended on you from the day I came into existence. Surely you are my God up until now.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “At the time of birth, when you take care of me.
    You were my God really from birth.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nakutumaini kutoka kuzaliwa kwangu,
    kutoka tumboni mwa mama yangu, wewe ndiwe Mungu wangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “It was as though you adopted me right when I was born.
    You have been my God/taken care of me ever since I was born.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 24:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:5:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “He will receive blessings from Jehovah
    and God his savior will judge that he is not guilty.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The LORD who protects them will give them blessing.
    and will prove them guiltless.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “He will-be-blessed and made-righteous by the LORD, the God his Savior.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Surely God saves those people and lets blessings fall to them. And God announces they don’t have any sin at all.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “He will get blessing from the LORD,
    and God his Savior will judge his matter well.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyaneka:
    “This-one will-receive from-Lord God good blessing
    with-righteousness the-salvation of-him from-God.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “BWANA atawabariki,
    Mungu, mwokozi wao, atawatetea.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “They will be blessed by Yahweh/Yahweh will bless them.
    When God judges them, he, who has saved them, will say that they have done nothing wrong/are without fault.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 26:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 26:5:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I detest the assembly of people who do evil
    and I refuse to sit down together with the wicked.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I neither join groups of those who do evil deeds,
    nor do I associate with wicked people.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I oppose/am-against the gathering of the wicked people.
    I will- never -go-with them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “I don’t want to be friends with evil people. I stay far away from those people.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “I hate the crowd of bad people
    and I refuse to stay together with people who are sinners.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Naichukia mikutano ya watenda mabaya,
    sitakusanyika na watu watenda dhambi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I do not like to be with evil people, and I avoid wicked people.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 29:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 29:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Give to Jehovah the glory worthy of his name,
    worship Jehovah in the beauty of his holiness.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Because the LORD’s name is great, praise Him.
    When the LORD appears,
    worship Him,
    kneeling down before Him in His holiness
    Worship the LORD,
    made glorious by His holiness!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Give to the LORD the honor/praise that is appropriate to him.
    [You (plur.)] worship him in his holy presence.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Praise the name of God, the name that rules greater than any other. Bow down before the eyes of God when he shows us to know his heart is clean good.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Fear the LORD because of the glory of his names,
    you (plur.) pray to the LORD by the glory of his holiness.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mlitukuze jina la BWANA,
    mumwabudu Bwana katika makao yake patakatifu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Proclaim that he/his name is glorious;
    bow down before Yahweh in his holy temple.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 31:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 31:11:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Because of all my enemies,
    I am so despised by my neighbors;
    I am an embarrassment to my friends;
    Those who see me in the street run away from me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “It’s not only my enemies.
    Even more, my neighbors are belittling me.
    Even friends are afraid to come into my presence.
    Even if I just meet them on the road, they run away.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I am-put-to-shame by all of my enemies,
    especially my townmates/countrymen.
    Even those (whom) I know (are) afraid now to-come-near to me.
    When they see me on the street/path/road they flee (from me).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “All my enemies continually insult me. More than that, there are people who live close to me who continually speak evil of me. And people who know me are afraid of me. If they meet me on the road, right away they go far from me.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “All my enemies insult me,
    the people who are living near to me laughed at me,
    or even my friends also,
    when they see me on the road they run away from me.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Maadui wangu wote wananidharau,
    majirani zangu hawanipendi.
    Ambao wananijua mimi wananiogopa,
    iwapo wameniona barabarani, wananikimbia.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “All of my enemies make fun of me, and even my neighbors despise me.
    Even my friends are afraid of me because they think I am being punished by God,
    and when they see me on the streets, they run away.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 33:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 33:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Let the whole earth fear Jehovah;
    let all the people respect Him.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “May all who live in the world fear the LORD,
    and may [they] respect Him.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “All people of the earth should respect the LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Honor God all the earth, and all the people on the earth should honor him also.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “You (plur.) let all the world to fear the LORD !
    let all people of the world to glorify him.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nchi yote imwogope BWANA,
    watu wote wa duniani wawe wanamheshimu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Everyone on the earth should revere Yahweh.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 34:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 34:18:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Jehovah is close to the broken hearted
    and he saves those who are broken in the spirit.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The LORD is in the presence of all the weeping hearts,
    and He saves the broken-hearted.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The LORD (is) close to those (who) are-discouraged.
    He saves those (who) have-lost hope.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “God surely is close to people who are discouraged, and he helps people who are lacking hope.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “The LORD is near to people who are sad
    and helps people who hope disappears.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “BWANA yuko karibu na ambao mioyo yao imepondeka,
    wote ambao wamehuzunika katika mioyo anawaokoa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh is always ready to help those who are discouraged;
    he rescues those who have nothing good to hope for.” (Source: Translation for Translators)