Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:9:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Lift up your heads you gates;
be opened, you ancient doors,
that the King of glory may enter.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“[O] ancient gates be opened!!
Ancient doors, be opened!!
And let the great king come in!” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Open the old doors of the temple so-that the powerful King can-enter!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Open the doors wide! Open the doors that are always there! So the king who rules supremely can enter.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“You lift up your heads, you the big gates,
You lift them up, you the gates of long time ago,
so that the King of glory would come inside.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyaneka:
“Open the-gates, heavy-doors of-heads,
the-gates eternal
so-that King who-is-glorified can-enter.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Enyi milango, fungukeni,
enyi milango ya zamani, fungukeni,
ili mfalme mtukufu aingie.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Open up the temple gates
in order that our glorious king may enter!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:10:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Who is that King of glory?
Jehovah All-powerful,
He is the King of glory.
Selah” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Who is the great king?
Yahweh, who is the strongest of all!
He is the great king।
Sela” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Who (is) this powerful King?
He is the LORD who (is) powerful.
Yes, he (is) the powerful King.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Who is this King who rules supremely? This King who rules supremely is none other than God. Surely he always overcomes/is victorious.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“Who is the King of glory?
The LORD Almighty,
who is the King of glory.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyaneka:
“King who-is-glorified is-who?
Lord God of-the-host of-war,
this-one [is] King who-is-glorified.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ni nani ambaye ni Mfalme mtukufu?
Ni BWANA wa majeshi,
yeye ndiye Mfalme mtukufu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Do you know who the glorious king is?
He is Yahweh almighty; he is our glorious king!
(Think about that!)” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The earth belongs to Jehovah and all that is in it,
the world and all who live in it;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The earth and all that is in the earth is the LORD’s.
The world and all who live in the world are the LORD’s.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The whole world and everything in it belongs-to the LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“The earth and everything on the earth, surely God rules everything, including all the people who live under the sky covering.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“The LORD is the owner of the world and all things it has,
land and all people who live in it.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyaneka:
“Earth and-what is-in-it is the Lord God’s,
world and-things all which-are-in it.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nchi na vyote ambavyo vimo vya Bwana,
na wote ambao wanaokaa humo wake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“The earth and everything in it belongs to Yahweh;
all the people in the world belong to him, too,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“for He is the one who laid its foundation on the sea
and placed it above the water.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“He made the world on top of the water which is underneath the earth.
and under the ocean [He] established [its] foundation.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“For he founded the world upon the deep waters.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“He has already created the earth covering on top of deep water, and he buried the roots of this earth covering under the sea.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“He who built the land on seas,
he created it to be strong on water.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyaneka:
“Lord world this he-built on-seas
it-is-carried established on-streams of-water.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kwa maana ndiye ambaye alitandaza msingi wa dunia penye bahari,
aliiweka juu penye maji mengi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“because he caused the ground to be above the water,
above the water that was deep below the surface of the earth.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Who can climb the mountain of Jehovah?
Who can manage to stand on his sacred place?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Who may climb the mountain of the LORD?
Who may stand in His holy place?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Who can go-up to the hill/mountain of the LORD?
Who can enter his holy temple?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Who is able to go up the mountain that God rules? And who is able to enter the worshiping house where people ordinarily worship him?” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“Who would climb mountain of LORD?
Who would stand in his holy place?” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyaneka:
“On-the-mountain of-Lord God who can go-up?
In-sanctuary who can stand?” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nani atapanda penye mlima wa Bwana?
Nani atasimama katika makao yake patakatifu?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Who will be allowed to go up on Zion Hill in Jerusalem,
in order to stand and worship in Yahweh’s holy temple?” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He who has clean hands and a clean heart,
who does not give his life to an idol
or swear fraudulently.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Only [ones] like this are able to do it,
Those whose hearts and hands are pure,
Those who do not worship idols,
Those who do not make false promises.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The person who has clean deeds and mind/[lit. thinking],
(who) does- not -worship little-gods,
and (who) does- not -swear a lie.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Those are the people whose thoughts and works are straight good. People who don’t pay obeisance to or honor idols, or promise deceitfully.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“A man with holy hands, and has holy heart,
who his heart does not worship a god which is not true,
or taking oath in a matter which is false.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyaneka:
“It-is-that-one that-one who-have-cleansed hands
and-who-has good heart,
that-one who-does-not-give life his to-idols
who-does-not swear to-idols.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ndiye ambaye yuko na mikono safi,
na moyo mweupe.
Ambaye hatumaini uchawi,
ambaye haapi kwa udanganyifu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Only those whose actions and thoughts are pure,
who have not worshiped idols,
and who do not tell lies when they have solemnly promised to tell the truth.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:5:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He will receive blessings from Jehovah
and God his savior will judge that he is not guilty.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The LORD who protects them will give them blessing.
and will prove them guiltless.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“He will-be-blessed and made-righteous by the LORD, the God his Savior.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Surely God saves those people and lets blessings fall to them. And God announces they don’t have any sin at all.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“He will get blessing from the LORD,
and God his Savior will judge his matter well.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyaneka:
“This-one will-receive from-Lord God good blessing
with-righteousness the-salvation of-him from-God.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“BWANA atawabariki,
Mungu, mwokozi wao, atawatetea.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“They will be blessed by Yahweh/Yahweh will bless them.
When God judges them, he, who has saved them, will say that they have done nothing wrong/are without fault.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“That is the generation of those who seek Jehovah;
who seek your face, You God of Jacob.
Selah” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Only such [people] will be able to find you.
and be able to worship before you,
O God of Jacob!
Sela” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“These are the kind of people who go-for-help/take-refuge and worship the God of Jacob.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Only this kind of people can enter into the place of God. These people are able to enter and be before the God whom Jacob worships.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“God of Jacob, people who stay like him,
they who search for you,
these people search for your face.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyaneka:
“The-generation who seek-him like-this will-live,
those who-adore the-God of-Jacob.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ndivyo walivyo ambao wanamtafuta,
ambao wanakutamani, ee Mungu wa Yakobo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“They are the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelis worship.
(Think about that!)” (Source: Translation for Translators)