complete verse (Ruth 2:14)

Following are a number of back-translations of Ruth 2:14:

  • Noongar: “When the people were eating, Boaz said to Ruth, ‘Come here. Eat, and dip your bread in the vinegar.’ So Ruth sat by the wheat workers and Boaz handed her the bread the workers had cooked. She ate well, belly full, and some bread was left over.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “When they were eating, Boaz said to Ruth: ‘You take rice/bread and dip it into the sauce here.’ So Ruth ate and was filled, an she kept back some of it.” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “When (it was) now time to eat, Boaz said to Ruth, ‘Come, you(sg) get some food and dip (it) in the vinegar.’ Therefore Ruth sat-down together with the harvesters, and Boaz handed her some roasted grain. She ate until she was full, and she still had some-left-over.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “At mealtime, Boaz said to her, ‘Come over here. Take some bread and dip it in the wine vinegar and eat it.’ Then when she sat down with the men who had been harvesting, he offered her some roasted grain. She ate all the grain she wanted, and had some left over.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Ruth 4:7 - 4:10)

Following are a number of back-translations of Ruth 4:7-10:

  • Noongar: “Long ago, when the people of Israel divided land, one man must take off his shoe and give it to the other man. So the other right-way man said to Boaz, ‘Take this land yourself,’ and he took off his shoe. And Boaz said to all the people, ‘This day, you become my witnesses. I take from the hands of Naomi, all the land of Elimelech and Chilion and Mahlon. I also take Ruth of Moab, widow of Mahlon, to become my wife, so the name of the dead man stays with his land, so his name will not be lost to his people and will not be forgotten in this place. This day you become my witnesses.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “Before in the country of Israel, the custom was this: if someone wanted to exchange things or wanted to agree about the inheritance of a kinsman who had died, then that person would give a sign. The sign was to take off one shoe and give it to the person who owned that thing or that inheritance. So the kinsman of Boaz said to Boaz: ‘Now you buy the inheritance for yourself.’ After that the kinsman took of one shoe and gave it to Boaz.And Boaz told the leader and all the people: ‘This day you have heard, I will buy from Naomi all the inheritance of Elimelech and his sons Kilion and Mahlon. And I will take also Ruth, the Moabitess, to be my wife. Before she was the wife of Mahlon who died. Now I will take her to be my wife so that she may have a son to carry on the name of her former husband. So then the inheritance of her former husband will remain in the village and in his clan. This day you have heard these things with me.’” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “That time in Israel, to make-sure/ensure the buying/purchase of the land or the transferring of the rights to buy the land, a man will-take-off his sandal and give-(it) to the other-(party/one). This is what-is-being-done in Israel to prove/attest that the transaction is now sure/certain. So when the man said to Boaz, ‘You(sg) just buy the land,’ he then took-off one of his sandals and gave-(it) to Boaz. Then Boaz said to the rulers of the town and to all the people there, ‘You(pl) are witnesses today that I will-buy now from Noemi all the lands of Elimelec, which were-inherited by Kilion and Mahlon. And one more (thing), I will-marry Ruth the Moabnon, the widow of Mahlon, so-that if we(incl) have now a child, the land of Mahlon will-remain to his family. And so-that his descendants will- not -disappear from his fellow-countrymen.’ Then Boaz said to the people, ’You(pl) are witnesses today!’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “At that time, it was the custom in Israel, when a person bought property that belonged to another person, that the man who was selling the property would take off one of his sandals and give it to the one who was buying the property. That was the way they finalized sales in Israel. So that close relative said to Boaz, ‘You buy the field yourself!’ And he took off one of his sandals and gave it to Boaz. Then Boaz said to the elders and all the other people who were there, ‘Today you have all seen that I have bought from Naomi all the property that belonged to her dead husband Elimelech and his dead sons Mahlon and Chilion. I am also taking Ruth, the woman from Moab, Mahlon’s widow, to be my wife, in order that she may give birth to a son who will inherit the property of the dead man. In that way, Elimelech’s name will continue among the members of his family and among all the people of this town. Today you all are witnesses of what I have done.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Ruth 2:15 - 2:17)

Following are a number of back-translations of Ruth 2:15-17:

  • Noongar: “When Ruth stood up to gather more wheat, Boaz said to his young men, ‘You let her gather wheat between the bundles of wheat. Do not shame her. You must pull out more wheat for her, and drop the wheat for her and not tell her off.’ Ruth gathered the seeds in the wheat-field until evening, then she beat what she had gathered, and she got a full dish of wheat.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “When Ruth got up to go glean again, Boaz said to the men who worked for him: ‘Let this young woman glean in the places where the bundles are. And don’t say anything to her. And you drop two or three stalks and leave them for her to pick up. And don’t say anything at all to her.’ So Ruth gleaned in the field until late afternoon. Then in the evening she beat the heads of grain and had a large basket full of unhusked grain.” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “When Ruth now got-up to glean again the heads-of-grain, Boaz commanded his men, ‘Even if Ruth gleans among the bundles of heads-of-grain/(sheaves), you(pl) do- not -put- her -to-shame. You(pl) should- even -take-out some heads-of-grain for her from the bundles and leave (them) for her, and you(pl) do- not -rebuke/scold her.’ So Ruth gleaned heads-of-grain until the sun set. And when she had- already -threshed the barley which she had-gathered, these were about half a sack. ” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “As she stood up to start gathering grain again, Boaz ordered his workers, ‘Even if she gathers some grain near the bundles of grain that have been cut, do not scold her. Instead, pull out some stalks of grain from the bundles, and leave them on the ground for her to pick up, and do not rebuke her.’ So Ruth gathered grain in the field until evening. Then she threshed/beat with a stick the barley that she had gathered, to separate the kernels from the stalks, and the barley filled a large basket.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Ruth 4:11 - 4:12)

Following are a number of back-translations of Ruth 4:11-12:

  • Noongar: “Then all the elders and all the people sitting at the gate, they said, ‘We are witnesses, May God bless this woman who is going into your home, so she will become like Rachel and Leah who together raised the people of Israel. God will give you fame in Ephratha and give you a big name in Bethlehem. God will give you many children with this young woman, the Lord will bless you and this young woman so your family will become like the family of Perez, whom Tamar bore to Judah.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “Then all the leaders and the other people in that place said: ‘Surely we have heard all these things. And we ask that God make this woman, who will become your wife, to have many offspring like Rachel and Leah. Rachel and Leah are the female ancestors of all of Israel. And we pray that you will have wealth in Ephrathah and become a great leader in the city of Behlehem also. And we ask that God will allow you and this woman to have many offspring like Perez. Perez was our ancestor long ago. The father of Perez was Juda, and his mother was Tamar.’” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “The rulers of the town and all the people there at the gate replied, ‘Yes, we(excl) are witnesses. May the LORD make the woman-whom- you(sg) -will-marry (be) like Raquel and Lea who bore children, who became the people of Israel. May you(sg) become-rich in Efrata and become famous in Betlehem. May the children that the LORD will-give you(sg) through this woman cause- your(sg) family -to-be-famous like the family of Perez, the child of Juda by Tamar.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “All the elders and the others who were sitting at the town gate agreed, and one of them said, ‘Yes, we are witnesses. We hope/desire that Yahweh will enable this woman, who will be coming into your home, to give birth to many children, as Rachel and Leah did. They are the women from whom all us people of Israel are descended. We hope that you will become rich in the clan of Ephratah, and become famous here in Bethlehem. We hope/desire that Yahweh will enable you and this young woman to have many descendants. And we hope/desire that your family will be as important as the family of your ancestor Perez, the son of Judah and Tamar.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Ruth 2:18 - 2:20)

Following are a number of back-translations of Ruth 2:18-20:

  • Noongar: “Ruth took the wheat to her house, and Naomi saw what she had gathered. Then Ruth gave her mother-in- law the bread she had not eaten herself. Her mother-in-law asked her, ‘Where did you gather wheat? Where did you work today? May God bless the man who saw you.’ So Ruth told her mother-in-law everything about the man and his wheatfield. Ruth said, ‘This man is called Boaz.’ Naomi said to her daughter, ‘May God bless this man. He has not stopped being merciful to people living and dead.’ Naomi then told Ruth, ‘This man is our relative, our right-way man.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “Then he brought the grain back to the town. She brought to her mother-in-law the grain she had gleaned. And Ruth brought out the leftover food that she had kept back and gave that to her mother-in-law.Her mother-in-law asked her: ‘Today where did you glean this? Whose field did you glean in? I ask God to give blessing to the one who helped you.’ After that Ruth told her mother-in-law: ‘That man who allowed me to glean in his field today was named Boaz.’Then Naommi said to her daughter-in-law: ‘May God give him blessings. Surely God has not given up doing good to those still living and to those still living and to those who have died.” And Naomi said: ‘Surely this person is from our clan also very near to us.’” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “She brought these/it back-home to town and showed-(it) to her mother-in-law Noemi. Then she took-out her leftover food and gave (it) to Noemi. Noemi asked her, ‘Where did you(sg) glean some heads-of-grain earlier? Whose field? Blessed is the man who treated you(sg) well.’ Ruth told Noemi that she gleaned there in the field of a man whose name was Boaz. Noemi said to Ruth, ‘May the LORD bless Boaz. He continued to show his kindness to the people who are still alive and to the dead-ones already.’ And she also said, ‘That Boaz is our(incl) close relative; he is one (of those) who has (a) responsibility to-take-care of us(incl).’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “She carried it back to town, and showed to her mother-in-law how much she had gathered. Ruth also showed to her the grain that was left over after she had eaten enough from what Boaz had given her at lunchtime. Her mother-in-law asked her, ‘Where did you gather grain today? In whose field did you work? God will surely bless the man who was kind to you.’ Then Ruth told her about the man in whose field she had been working. She said, ‘The name of the man who owns the field where I worked today is Boaz.’ Naomi said to her daughter-in-law, ‘I hope/desire that Yahweh will bless him! He has not stopped acting kindly toward us, who are still living, and to our husbands who have died.’ Then she added, ‘That man is a close relative of Elimelech; he is one of those who has a responsibility to help those who are his relatives.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Ruth 1:8 - 1:14)

Following are a number of back-translations of Ruth 1:8-1:14:

  • Noongar: “But Naomi said to the two women, ‘You two, return to the houses of your mothers. May God bless you as you have blessed me and your dead husbands. May God bless and give you safety in the houses of your new husbands.’ She kissed them and they wept. They both said to her, ‘No, we will go with you to your people’. But Naomi said, ‘Go back to your homes, my daughters. Why will you come with me? I can have other sons in my womb, can I? They can become your husband, can they? Return, my daughters. I am an old woman. I am too old to marry another man. If I married today, and bore sons, you would wait for them to grow up, would you? And will you not marry other men? No, my daughters. This is more bitter for me, much more than for you, because the hand of God is hurting me.’ So they wept again. Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “While they were beginning to go on the way there, Naomi said to her two daughters-in-law: ‘Now you go back to your original homes. I will pray to God to give you blessings, because you have loved me and you have loved your deceased husbands. Surely God will give you both to live in peace and have new husbands and families.’ When she had finished saying that, Naomi kissed her two daughters-in-law. Then they all cried together. But the two daughters-in-law said: ‘Not that, Mother! We want to go together with you, and go to your family.’ But Naomi answered them: ‘Why do you want to follow me? Do you think I can have other sons who could become your husbands? So, daughters-in-law, you both go back to your original families, because I am already old. I can not have another husband. If I had a husband this afternoon, and if I could bear more sons, do you want to wait for those sons to become adults? Could you wait that long? And would you not seek other husbands until my children were big enough for you to take them as your husbands? No, daughters-in-law. In my heart I feel sad for you, because God has done this to me.’ After that they wept together again. And Orpha kissed her mother-in-law and left her. But Ruth did not leave her mother-in-law.” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “’And may the LORD grant that you(pl) could-marry again so-that you(pl) could-settle in your(pl) new home.’ Then Noemi kissed them. They wept aloud and said to Noemi, ‘We(excl) will-go with you(sg) when you(sg) return to your(sg) fellow-countrymen.’ But Noemi said, ‘You(pl) return-home to your-(own place), children. Why would- you(pl) still -come-with me? Do- you(pl) -think I can-marry again and can-give-birth to males whom you(pl) could-marry? That would/could- not -happen because I am old now. But for instance I could-marry tonight and some-time-later can- still -give-birth, then-what, are you(pl) going-to-wait until they had-grown-up? You(pl) would not marry yet just because of them? (It is) not possible, children. The truth (is), my life is more bitter than yours(pl), because the LORD causes- me -to-suffer.’ They wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law and went-back-home,b but Ruth on-the-other-hand remained with Noemi.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then as the three of them were walking, Naomi said to her two daughters-in-law, ‘Each of you should turn around and go back to your mother’s home. You treated your husbands kindly before they died, and you have treated me kindly. Now I desire that Yahweh will enable each of you to have another husband in whose home you will feel secure.’ Then she kissed both of them, and they cried aloud. They each said, ‘No, we want to go with you as you return to your relatives.’ But Naomi said, ‘No, my daughters, return home. [It will not do any good for you to come with me!/What good will it do for you to come with me?] Do you think I will get married again and have more sons who could become your husbands? Even if I thought I could have another husband, and even if I got married today and became pregnant tonight and later gave birth to sons, would you remain single/unmarried until they grew up and became old enough for you to marry? No, my daughters, you would not do that. Your situations are bad because your husbands have died, but it is possible that you will each marry again. My situation is much worse, because Yahweh has opposed me, and now I am too old to get married again.’ Then Ruth and Orpah cried again because of what Naomi said. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, and left, but Ruth clung to Naomi.” (Source: Translation for Translators)