Following are a number of back-translations of Mark 16:13:
- Uma: “Those two returning told their companions that they had seen Yesus. But they didn’t believe them either.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then they returned to Awrusalam to tell their companions. But they also did not believe them.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And they returned to Jerusalem and told their companions that they had seen Jesus, but in spite of that, their companions would not believe.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Those two, they returned to go report to their companions, but their companions, they didn’t believe either.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Those two returned to Jerusalem and told to their companions what happened on their journey. But even they weren’t believed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of James 5:10:
- Uma: “All my relatives! Remember the prophets long ago who brought the Word of the Lord. They were patient and withstood, suffering difficulties/hardships. We should follow [the example of] their patience.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “My brothers, think about the prophets of old. They were the ones God told to spread his word. Take them as an example. Even though they were persecuted they persevered enduring.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Brothers, let us imitate the endurance of the prophets of God long ago. For as they were preaching the Word of the Lord, they had to endure persecution.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Remember the prophets who spoke what God made known to them so that you will follow-(their)-example, because even though they were hardshipped, they endured it nonetheless (appreciative particle).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “My siblings in believing, hopefully you will make yourselves like the prophets of the past, those whose job was causing people to know what God wanted told to them. For they really didn’t get-fed-up/irritated with hardships, but rather they endured them with a good mind/inner-being.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “God’s prophets did not get impatient even though they had times of suffering. Do like they did, don’t be impatient.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 20:16:
- Uma: “Paulus had made up his mind from the start not to waste time stopping in at the town of Efesus so that we (excl.) would not be so long in the province of Asia. He wanted to speed up his trip, because the desire of his heart was to attend the big day Pentakosta in Yerusalem.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Paul’s decision was/Paul thought that he would not anymore stop-briefly at Epesus so that he would not be delayed there in the land of Asiya. Because he was hurrying to go to Awrusalam in order that he would be on time for the celebration of the Yahudi which they called Pentekostes.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Paul decided that we would pass by the town of Ephesus so that we would not have to spend a long time in the province of Asia. Paul was in a hurry because he wanted to arrive in the town of Jerusalem before the day of Pentecost. We left Mitylene and one night later we passed by the island of Chios, and one night later we passed by the island of Samos, and one night later than that we came into the town of Miletus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “We (excl.) didn’t stop-by at Efeso lest we (excl.) be delayed there in the province Asia, because Pablo was in-a-hurry to arrive in Jerusalem so that if possible, he would arrive-in-time-for the fiesta called Pentecostes.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “It was like that because Pablo had already decided to by-pass Efeso. He wouldn’t stop by there for he didn’t want to delay any longer there in Asia. He was now in a hurry, for he really wanted to be able to arrive in Jerusalem before the Fiesta of Pentecostes arrived.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 1:25:
- Noongar: “‘Now after a long time, God helps me,’ she said. ‘He publicly took away my shame.’ The angel tells Mary, ‘Jesus will be born.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “‘This is the love of the Lord to me. He helped me have children, so that I am no longer ashamed/embarrassed because of my barrenness.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “She said, ‘God is really good to me. He has removed what caused shame to me before the people because soon I will give birth.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And she said, ‘At last now God has pitied me because I am able to give birth after all, and I am no longer ashamed of my not being able to give birth.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “She said to herself (lit. with her mind), ‘Why-sure-enough the Lord God has now shown-me -mercy, because he has removed my cause-for-shame to people.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Elisabet’s words were, ‘This treatment of me by God is really good. For he has shown me grace/favor in that he has removed what I was ashamed of before people, which was that all this time I haven’t had children.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Southern Zazaki: “… God saw me and took away the shame of a blind chimney.” (Source: Werner 2012, p. 128)
Following are a number of back-translations of 1 Peter 1:22:
- Uma: “So, relatives, you have followed the true News, and you have made your hearts holy so that you can love your one-faith relatives with true hearts. That is why I advise you to really love one another with holy hearts.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Because you followed/obeyed the true teaching about Isa Almasi you have left your bad doings and you truly love your fellow believers/trusters in Isa. You now really love each other whole-heartedly.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And since you have come to believe in the true doctrine, you have been cleansed from evil behaviour, and your love for your fellow believers is not a lie. In spite of that, draw your love tighter still for every one of your companions.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Since you have already cleansed your minds by means of your having-obeyed the true teaching (lit. what-is-being-taught), you already-have a heartfelt love for your siblings/cousins (henceforth brothers) who believe. Persevere then in loving-one-another with all your minds.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well today, through your believing/obeying this truth which is the Good News, it’s like you have cleansed yourselves now. For your sin has been removed, when you submitted to Cristo. Therefore it’s now possible that your valuing one another is genuine like a brotherhood. Therefore really concentrate your mind/inner-being on true valuing of one another which is not just pretence.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Because you do that which the true message says, the Holy Spirit has taken away the evil which was within you. Now you truly can love your brethren. Therefore each one of you earnestly love your brethren.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 21:10:
- Uma: “When we (excl.) had been at the house of Filipus for several days, a person from Yudea arrived, named Agabus. Agabus had the ability to utter God’s Words.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When we (excl.) had been there a few days, a man arrived there from the land of Yahudiya named Agabus. He also spread/made-known words of God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “When we had stayed there a few days, Agabus arrived, one of the people who was inspired by God who had come from Judea.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When we (excl.) were almost one week there, a prophet arrived from Judea who was named Agabus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When we (excl.) had been there quite a while now, a person arrived from Judea named Agabo. He also was a prophet.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 1:57:
- Noongar: “Now the day came for Elizabeth’s baby. She bore a son.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “The time arrived for Elisabet to give birth. She gave birth to a male child.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then, the day came for Elisabet to give birth. And she gave birth to a boy.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when the day arrived, Elizabeth gave birth, and her child was a male.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When the time-arrived for Elizabet -to-give-birth, a male is what she gave-birth-to.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When it was the Elisabet’s due-date, a boy was born.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Peter 3:4:
- Uma: “Real beauty appears from in our hearts, like for example a woman who is quiet/thoughtful and whose character is smooth/kind. That [emphatic] is the beauty that never changes, and the price of which is expensive in the sight of God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But/instead your beauty should be from inside your liver, that means your customs are good and you have a humble/lowly liver. This beauty will not go away/move and it is really valuable in God’s eyes/sight.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For it is necessary that the way you become beautiful is by good works which come from your breaths, such as soft speaking and peaceful actions, for beauty like this cannot, by contrast, be removed, and it is very precious to God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But rather it should be based on what is in your mind/thoughts. Because the beauty that never-goes-away that is very-valuable in God’s sight, it is the beauty of a patient/gentle and peaceful person.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Rather, take good care of what is in your mind/inner-being. For what really is true beauty which doesn’t fade is that you are correctly-behaved/nice and meek/patient in all you do and say. That is beauty which God really values.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “That which you beautify yourselves with is to be that which always lasts, the beauty in your heart in that when you speak, you speak beautifully. This is what God likes very much.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Tz’utujil (verses 3 and 4): “Don’t set your heart on dressing yourselves up more than on having a good inner life. Don’t set your heart on on fixing your hair or in things made of gold or on expensive clothes. But what is necessary is a good inner live (…).” (Source: Callow 1972, p. 79)