Following are a number of back-translations of 1 John 3:2:
- Uma: “Relatives whom I love! At this time we are God’s children. We do not yet really know how our life in the future will be, for it has not yet been been-made-known-to us. But what we do know is: when Kristus comes back again, we also will be like him, for we will see his real appearance.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “My beloved friends, we (incl.) are already God’s children; we (incl.) have not yet been shown what we (incl.) will become. But we (incl.) know that when Almasi comes back, we (incl.) will become like him because we (incl.) will really see his shape/appearance.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “My dear friends, we are now friends of God, and we do not yet know what will be the result of our being made children of God. However we know that when Christ returns, our appearance will be then just like his appearance, for then we will see at last His true appearance.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “My friends, we are now God’s children, but we don’t yet properly understand what we will become in a future day, but we do know, granted, that at Cristo’s coming again, we will be like him, because we will clearly see his likeness.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “My dear ones, now we truly are children of God. Only we don’t yet know how our having-bodies will be there. But this is what we are sure of, when Jesu-Cristo returns here, we will then be able to be like him, for we will then see well how he is.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Listen, my dear brethren, now we are the children of God, and not yet do we know very well about how we will be at the end. But we do know that when Jesus Christ comes, then we will become like him, because then we will see his face as it is.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “You people whom I love, now we who trust in Christ are God’s children. And it is not yet seen what we will become like, but we know when Christ will come again we will see him like he is, and he will cause us to become like he is.”
- Eastern Highland Otomi: “Loved-ones, now we are God’s children. And it has not yet been shown to us how we will be like afterwards. But when it appears what we will be like, we know we will be like Christ, because we will be able to see Christ as he really is.”
- Tzotzil: “You whom I love, we have become God’s children. We do not yet know how it is we’ll be/become. We only know that we will become the same as Christ when he comes because we will see him what he is like.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 27:4:
- Uma: “From there we continued our journey. But the wind met our ship, that is why we went by the edge of the island of Siprus on the east side, so that we would not be hit too hard by the wind.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “We (excl.) sailed from Sidon and followed-the-coastline of Kiprus island taking-shelter because the wind was contrary.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “We left there and since it was not possible to go against the force of the wind, we passed on the side of the island of Cyprus which was sheltered from the wind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When we (excl.) again set-out, we (excl.) passed-by Cyprus on the sheltered (lit. hidden/blocked/covered) side, because the wind was being-met.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When we sailed again going from there, we couldn’t go-on-a-direct-course for the wind was contrary. Our sailing was toward the shore side of the island of Chipre.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 5:28:
- Noongar: “Levi stood up, left everything and followed Jesus.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “He got up, leaving all and he followed Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then he got up and left everything there and followed Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then Levi abandoned everything there, and he followed Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Levi stood-right-up and left-behind everything to go-with Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When Levi heard, he stood up at once. He left all that which was his making-a-living and followed-right-behind Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 John 4:10:
- Uma: “This is what is called love. It wasn’t us who first loved God. It was God [emphatic] who first loved us, to the point that he ordered his Child here to be our redeemer so that our sins could be forgiven.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “True love (is) not our (dual) love for God, but God’s love for us (dual). And because of his love to us (dual) he sent his Son to the world so that our (incl.) sins would be forgiven because of him.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “True love is not our (incl.) loving God, but rather it is His loving us (incl.) and His sending His Son here so that by means of His allowing Himself to be killed, our sins might be forgiven.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “This is the nature of love that has no lack/fault: it is not our love for God, but rather the love that God showed us when he sent his Child to undergo/pay-for the punishment of our sins so that they would be forgiven.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “This is true holding dear, not our holding dear of God, but rather his holding dear which has valuing of us. For he caused his Son to come here to us to be made a sacrifice, so that we might be forgiven for our sins.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “No matter how much we love God, we can never love as much as he loves us. God showed us that he loved us when he sent his Son to die in order to take care of our sins.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “We did not love God, he surprisingly loved us and he sent his son who died to pay for our guilt in order that we may be at peace with God.”
- Eastern Highland Otomi: “God showed us love that is true, because he sent here his Son who delivered-up himself to pay for our sins. And however much we love (think on) God, we can never love (think on) him as he thinks on us.”
- Tzotzil: “See how it is God loves us (in). It is not because we first loved God. It was first he loved us. Therefore he sent his Son. He paid for our sins on the cross.”
- Sayula Popoluca: “In this way we know that God loves us: it is not that we loved God, but that he loved us, and he sent his son to die for our sins so God would pity us.” (Source for this and three above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 27:37:
- Uma: “All the people in the ship were two hundred seventy six.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “We (excl.) were two hundred seventy six men in the ship.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The number of us on the ship were two hundred and seventy and six.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The number of all of us (excl.) on the ship, it was two hundred and seventy six.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “The number of all of us sailing was two hundred and seventy six persons.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 6:21:
- Noongar: “‘God will do good to you people hungry now. Your stomachs will be full! God will do good things to you people weeping now. You will laugh!” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “You are fortunate who are hungry at this time, because you will be made-satisfied/full. You are fortunate who weep at this time, because you will be glad.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘How fortunate you are/good it is for you who are hungry now, for you will be satisfied in the future. ‘How fortunate you are/good it is for you who are weeping now for you will laugh in the future.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Far better off are you who are hungry now, because God will satisfy your hunger in the future! Far better off are you who are sorrowful now, because you will rejoice in the future!” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Fortunate are you who are hungry now, because you will be satisfied. ‘Fortunate are you who are crying now, because you will smile/laugh.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “You can be happy who really want to do the will of God always, because he really will give you the ability to do it. You can be happy who cry, who sorrow because of sin done, for happiness will follow-in-succession.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 John 5:21:
- Uma: “My children, be careful that you not worship lords that are not true.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “My children-grandchildren, don’t make-into-God anything other than the true God. Wassalam” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “My children, avoid worshipping anything which is not the true God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “My children whom I love, be sure to distance-yourselves from false-gods/idols.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “My like children, be careful what you believe-in/obey and serve. Make sure that there is nothing at all with which you will replace this true God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Listen, my children, do not worship the idols which are merely manufactured.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “My little children, do not worship anything other than only God.”
- Eastern Highland Otomi: “My dear children, we must not believe the deceiving (untrue) gods. This is what we will think on now.”
- Tzotzil: “Therefore, my children, idols are not useful to us in any way (means that we should not have anything to do with them). Thus let it be.”
- Garifuna: “My children/offspring. Don’t you bow down (worship) before whatever thing that is not God.” (Source for this and three above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 28:25:
- Uma: “They separated/left from that gathering, because they no longer had any agreement. But before they separated, Paulus spoke to them like this: ‘The words of the Holy Spirit are very true that the prophet Yesaya uttered to our (incl.) ancestors long ago.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They did not agree. Then when they were about to go home, Paul still had something to say. He said to them, ‘The word/message of the Holy Spirit is really correct which Nabi Isaya announced/made-known to your ancestors. For he said hep to Nabi Isaya,” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And since they could not agree, they went home. But while they were still there, Paul said again to them, ‘It is very true what the Holy Spirit said long ago to our ancestors by means of his inspiring Isaiah.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “So upon their leaving, their minds were divided and they were-arguing-together. But before their leaving, Pablo said in conclusion, ‘True indeed is what the Holy Spirit caused-the prophet Isaias -to-write concerning our ancestors, because he said to Isaias,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “They couldn’t agree together, that’s why they then split-up-and-went-home. But before they left to go home, Pablo said to them, ‘What the Espiritu Santo said to your ancestors is really true, which was written by that prophet of the past, Isaias, saying,” (Source: Tagbanwa Back Translation)