The Greek that is often translated as “deacon” in English is translated as kavumbi in Chokwe, someone “who serves another, not from compulsion or for a wage, but because of vumbi or grace.” (Source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff. )
A number of English translations (Revised Standard Version 1952, Phillips 1958, Jerusalem Bible 1966 and its later revisions, Lattimore 1982, Christian Community Bible 1997, The Orthodox New Testament 2004, and New Catholic Bible 2019) use the feminine form deaconess in Romans 16:1. This can also be found in some French translations (La Bible Du Semeur 1992, Louis Segond 1910, La Bible de Communautés Chrétiennes 1994, and Nouvelle Edition de Genève) as well as the majority of Spanish, Italian, and German versions (French: diaconesse, Spanish: diaconisa, Italian: diaconessa, German: Diakonisse).
One French translation (La Bible Du Semeur) and a couple of German translations (BasisBibel 2021 and Gute Nachricht Bibel 1968 / 2018) also use the feminine form of deacon in 1 Timothy 3:11 (for a discussion on this, see Translation commentary on 1 Timothy 3:11).


