The Greek that is typically translated as “stocks” in English is translated in Isthmus Mixe as “notched boards” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).
In Lalana Chinantec it is translated as “where planks have holes in them and where peoples’ feet are tight,” in Chichimeca-Jonaz as “bit their feet with wood,” and in Morelos Nahuatl as “stuck between two boards.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
“Stocks” is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:
Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.