The Hebrew in Job 13:27 that typically is translated as “you put my feet in the stocks” or similar in English is translated in the English translation by E.L. Greenstein (2019) as “and mark my feet with lime.” Greenstein (p. 59) explains: “Reading be-sid for ba-sad ‘in stocks,’ which makes no sense: fettered feet cannot go anywhere, so they cannot be followed. Job develops the same point in 14:16.”
See also stocks.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 13:27:
- Kupsabiny: “You have blocked me severely (to catch me),
so you can see everywhere I have gone.
You are checking even where I have put my feet.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “[You] put my feet in the stocks,
you tested all my ways.
You put the sign of a slave on the soles of my feet.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “It seems like you (sing.) chain my feet. You (sing.) watch my every step, and you (sing.) follow the mark(s) of my feet.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “It is as though you have fastened my feet with chains to prevent me from walking,
and you watch me wherever I walk;
It is as though you even look closely at my footprints to see where I have gone.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.