Following are a number of back-translations of Acts 5:32:
- Uma: “We (excl.) are the ones that testify-to all that, we (excl.) with the Holy Spirit also that God gives to everybody that submits to his command.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And we (excl.),’ Petros said, ‘we (excl.) testify that this is all true. The Holy Spirit whom God gives to all who obey his commands, testifies also.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And, as for us (excl.), we can testify that all of this took place, and the Holy Spirit also affirms this because God causes him to inspire everyone who obeys his commands.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “We (excl.) confirm/verify that all these-things are true and the Holy Spirit whom God has-given to them who are-obeying him also confirm/verifies (it).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well as for us (excl.), we really testify to the truth of all this. And the Espiritu Santo also testifies whom God causes to indwell those who follow/obey him.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Chuj: “We put ourselves in as witnesses about this story of Jesus Christ which we tell. And also His-Spirit God he puts himself in as witness with us. God gives His-Spirit to all those who obey what he says.’ they said.”
Teutila Cuicatec: “We are spreading the news about these things in all the authority of God’s Holy Spirit which he causes to possess those who obey his word.” (Source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 2:27:
- Uma: “Because you (sing.) do not abandon my soul to stay in the dwelling-place of the dead, my body you (sing.) do not abandon in the grave until rotten, because I an your (sing.) servant whom you chose.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Because you will not leave me in the land of the dead. You will not abandon/leave my body to rot. I am your holy servant.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Because I know that you will not just never mind my soul there in the place of the dead. I, your faithful servant, I know also that you will not permit that my body will become rotten.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “that you (sing.) will not abandon-me in the place of the dead. You (sing.) also will not allow my body to rot, because I singlemindedly/persistently serve you (sing.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “you won’t leave/desert my spirit there in the wherever of the dead. You won’t leave my body to rot in the grave, I who am always obeying your will.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Chuj: “Because you, my Lord, you will not leave my spirit among the dead. You will not allow to decay the body of the one very precious in your sight.”
- Morelos Nahuatl: “I have much confidence because you will not leave my soul to remain forever among the dead ones. Neither will you leave my body to decay because I am your son and I am good.”
- Teutila Cuicatec: “…nor let thy Holy One see corruption nor will you allow me, whom you love, to rot away.”
- Eastern Highland Otomi: “…will not cause my body to rot, your good son.”
- Isthmus Mixe: “…neither will you leave your clean-hearted son to rot.”
(source for this and five above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 2:44:
- Uma: “All of those believers in Yesus, they were united/agreed. Their belongings they had in common.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “All who trusted in Isa were together, and whatever they had they shared/gave to each other if someone was in need.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The unity of the believers was strong. That person who had possessions, he gave also to his companions.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “All the believers were continuing to meet-together and share-with-each-other their possessions.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “As for the believers, what they did was, they were always/often gathering together and they were all really harmonious. They didn’t hold-back any of their possessions which were needed by their sibling in believing.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Chuj: “All of them who had believed in Jesus were united in mind. Everything of theirs, one only they treated it (as common property).”
- Isthmus Mixe: “The ones who had believed were working together. They owned everything together.”
- Eastern Highland Otomi: “All that believed followed one another and what they had they gave to one another.”
- Lalana Chinantec: “All the people who believed the words of God were continually coming together; they were very kind to their companions. They never reserved for themselves all of their things.” (Source for this and three above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 3:6:
- Uma: “Petrus also said: ‘I don’t have any money. But what I do have, that is what I give to you: With the power of Yesus Kristus of Nazaret I say, walk!'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But Petros said, ‘I have really no money. But I give you what I have. By the power of Isa Almasi, the man of Nasaret, I command/tell you to walk.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Peter said, ‘I don’t have any gold or silver, but what I do have, I give to you. Because of the power of the name of Jesus Christ of Nazareth, you are able to walk.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Whereupon Pedro said, ‘I have absolutely no money, but what I do have, that is what-I will-help-you (sing.) -with. On-account-of the power of the name of Jesu Cristo from-Nazaret, walk.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But Pedro said, ‘As for silver and gold, we (excl.) have none to give, but there is indeed something else I will give you. Through the strength of the supernatural-power of Jesu-Cristo the taga Nazaret, stand up right now for you will now be able to walk.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Chuj: “But Peter said: ‘I have no money at all. But what I can do by God, that I will do for you. Only because of his-power Jesus Christ from Nazareth, stand up; walk,’ said Peter.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Mark 2:22:
- Uma: “So also there is no person who pours new wine into an old container. Because when it ferments that old container will just break, with the result that the wine is spilled, and the container is wasted. So new wine must be put into a container that is also new.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa also compared his teaching with new grape juice that is filled into bags of goat hide. He said, ‘Nobody puts new grape juice that is still bubbling/fermenting, into an old bag. For if he does that, the bag will be split by the grape juice. Then the grape juice spills and the bag is destroyed. Instead new grape juice should be put into new bags.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The same way with wine which has just been made and put into goatskin containers. You cannot put it into old containers because the container will burst and the wine will pour out and the container will also be ruined. It is necessary for wine which has just been made to be put into new containers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Nor does anyone of-course put recently-yeasted grape juice in a dried-up leather bag, because when it ferments, the leather will crack-open and the bag will be ruined while-simultaneously the grape juice will also be thrown-away. Recently-yeasted grape juice then, it must be new leather in which it is placed.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, no-one also puts new drink into an already old container made of skin which no longer gives. For if like that is done, when the drink ferments/matures, of course it will cause that container to burst. Well, isn’t is so that the drink and the container will be wasted. What is good to put new into is new also, not old.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Chuj: 2Also no one puts new wine, wine which is still in the process of expanding, into on old animal-skin wine container. That skin will rip, because the wine is still in the process of expanding. Then that wine will spill out, and the skin will be torn apart because of it. But new wine is put into new skin only.”
- Choapan Zapotec: “No one pours new liquor into cracked bottles. If people pour it into cracked bottles, its heat will break them. Both will be destroyed. It is necessary for people to pour new liquor into good bottles, and not into old, cracked bottles.” (Source for this and above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
- English translation by Michael Pakaluk (2019): “And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and the wine gets destroyed along with the wineskins. No, he puts new wine into fresh wineskins.'”
Following are a number of back-translations of Acts 3:19:
- Uma: “So relatives, repent from your sins and submit to the Lord God, so that he may forgive your sins. From there, the Lord God will strengthen your hearts and he will order Yesus to come to us. Because he is the one whom God decided upon from-the-start to become our Redeemer King.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Na,’ Petros said, ‘regret and let-go-of your sins, and return now to God so that he will remove/take-away your sins.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And now it is necessary that we (incl.) the descendants of Israel, we must abandon our bad customs. Let’s pray to God and he will forgive us our sins. And then there will be a time when our breath will be given the strength which comes from God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Repent therefore of your sins so you will turn-to-face God, so then he will forget your sins.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore now, repent/be-sorry truly and submit to God, so that you may be forgiven, that your sins may be removed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Chuj: “Therefore think yourselves; change yourselves, put your minds into God so that your sins will be caused to be finished-remaining out. If thus, there is a time God will send peace to you.”
- Teutila Cuicatec: “Now repent of your sins and call on God so that he can forgive you and quiet and encourage your hearts. (Source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Mark 4:14:
- Uma: “The planter(s), they are people who announce God’s Word.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The person who broadcasted seeds,’ said Isa, ‘if explained, he is the man teaching/preaching the word/message of God to the people.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “In my parable, the meaning of the person’s planting is the spreading of the word of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The meaning of the parable is this. The seeds that were sown, that is the word of God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “This is the meaning of that one. That seed which was scattered is the word of God which is being taught.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Isthmus Mixe: “The sowing person he sowed the seed; thus it is also how God’s word is spread.”
- Usila Chinantec: “The one who sows is like one who speaks the word of God.”
- Chuj: “The man who sowed the seed, that means he spread forth the word of God.”
- San Mateo Del Mar Huave: Then he began to tell them what he taught the story about. He said,Well, that sower there is like one who talks the word of God. (Here the transition to the explanation has been made explicit as required by San Mateo Del Mar Huave) (Source for this and three above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.).
Following are a number of back-translations of Acts 3:20:
- Uma: “So relatives, repent from your sins and submit to the Lord God, so that he may forgive your sins. From there, the Lord God will strengthen your hearts and he will order Yesus to come to us. Because he is the one whom God decided upon from-the-start to become our Redeemer King.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then times of encouraging your livers will be coming/arriving from God, and he will send back into the world Isa, he is Almasi the one chosen to rule over you.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And he will send here to us Jesus, who is the one he chose to rule over us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because if you do that, God will cause-to-arrive a time of calming and strengthening of the mind/thoughts, and furthermore he will again send Jesus the Messiah whom he appointed previously to rule over us.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Provided you will do this, God will give you far-from-ordinary happiness and peace/protection of your mind/inner-being. And also, the day will come when he will again cause Jesu-Cristo to descend, that Savior whom God ordained to reign over us.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Chuj: “God will send again Jesus the second time because God has given remaining Christ’s office to be your savior.
- Teutila Cuicatec: “Then he will send again Jesus, the one who is Christ, who was set apart for you since former times.
- Morelos Nahuatl: “Then God will send Jesus Christ again. God chose him in order to save you from your sins.”
- Rincón Zapotec: “God will send again Jesus, the Christ whom he designated since before to be your ruler.”
- Tataltepec Chatino: “Then God will give orders to Jesus to come back again, Jesus whom God chose to be your boss.” (Source for this and three above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)