Language-specific Insights

complete verse (Acts 2:2)

Following are a number of back-translations of Acts 2:2:

  • Uma: “Suddenly they heard something making noise from the sky, like the blowing of a big wind. That noise was audible all over in their meeting house.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Suddenly there was a sound from the sky like the sound of a strong wind. And that sound entered the house where they were sitting.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And taking them by surprise was a very loud noise which they heard coming from heaven that was like the roaring of a very strong wind. This noise reverberated there inside the house where they were gathered.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that was so, they suddenly-heard a loud-noise from heaven like a rushing wind, and it filled the entire house where-they -were-gathered.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Suddenly/unexpectedly there was a sound they heard coming from heaven/sky, like the sound of a strong wind, and the house where they were gathered was enveloped in that sound.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Isthmus Mixe : “Then the air suddenly made a loud noise in the house where they were sitting. It started making the noise from the sky.”
  • Chuj: “Just then, something sounded from heaven, like a wind very angrily it sounds. Very angrily (loudly) it sounded entering into the house where they were sitting.” (Source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Hiligaynon: “While they are-gathering together, suddenly there was a roar which came from heaven the-same as a strong wind, and now only roaring-noise was what they heard inside the house where they are-gathering.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “Right while they were sitting there they heard a roar like that of a strong wind coming down from the sky. The house in which they sat pressed down on them with the roar.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “Suddenly, they heard something like a very great wind roaring from heaven and coming, and then its sound filled the house in which they were sitting.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Before long, some noise came from above like a whistling whirlwind and that noise covered all the house.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Acts 4:12)

Following are a number of back-translations of Acts 4:12:

  • Uma: “There is no other way to receive salvation from God, only Yesus. Because in all the world there is no other person, only Yesus whom God provided for man, only he has power to lift us from the punishment of our sin.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And really he is the only one who can save us (incl.). Because here in this whole world, there is no other/nothing else given by God that can save us (incl.) except only Isa.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It is only Jesus who can set us free from punishment,’ said Peter, ‘because here in all the world there is no other person who is able to do it which God has given.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It is only Jesus who can save us. Because there is no other in the entire world that God has sent to save us except him.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It’s true, there really is no-one at all from whom salvation can be gotten from the punishment for sin, except this Jesu-Cristo only. For there is no-one else here under the heavens who has been given by God who can save us, but on the contrary this one only.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Chuj: “‘There is no other person who can save us; because there is no other person whom God has shown to people on this earth who can save us. Only Jesus,’ said Peter.”
  • Lalana Chinantec: “‘Only Jesus is able to save people. Only Jesus did God give. All over the world there is no one else who is able to save people.’ That’s what Peter said.”
  • Isthmus Mixe: “Another person cannot save us. But Jesus Christ can. For no other person in this world has been appointed to save us.”
  • Totontepec Mixe: “No one else is able that he forgive the sins of the earth people. Jesus alone is able to forgive our sins. God has sent no one else to forgive sins.”
  • Teutila Cuicatec: “There is not a single person who can save us apart from him, the one who has the authority to save the people on this earth.” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Acts 2:19)

Following are a number of back-translations of Acts 2:19:

  • Uma: “I show you amazing things in the sky, and amazing signs on the world also. There will be blood and fire and billowing smoke.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And I will show what-causes-amazement/wonder up in the sky, and signs here in the world: blood and fire and thick smoke.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And there will be amazing signs which I will show in the heavens and here also on the earth. Blood will be seen and fire and a great amount of smoke.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “In-the-future indeed (prophetic formula) I will show something up above (i.e. in the sky) that is amazing. Even on the land, I will show signs which are blood, fire and fearful/terrible smoke.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And I will cause to be seen signs which are amazing things which will be seen in the sky and here in the world. There will be blood, fire and thick smoke seen.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Teutila Cuicatec: “I will perform miracles in the sky. I will make omens on the earth; blood and fire and smoke which will be omens on the earth.”
  • Chuj: “I will show some things in the sky; people’s abdomens will be lost because of them. I will also show some other things which show my power in the world. These things are blood with fire and smoke.”
  • Chichimeca-Jonaz: “And I am going to show you great works up there in the sky so that your hearts will be puzzled. And I am going to show you big signs down there on the earth, signs that I have my power. Truly, blood with fire and with smoke like a cloud, those are the signs.” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

For the Old Testament quotes, see Joel 2:28ff.

complete verse (Acts 4:15)

Following are a number of back-translations of Acts 4:15:

  • Uma: “That is why they put those apostles of the Lord Yesus out of their meeting, and they made-plans,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore they sent them out of the judgment room and the councilors conferred among themselves.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Therefore there in the room in which they were gathered, they told Peter and company that they should go outside for a while. And then they discussed it saying,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “That being so, they had-plural Pedro -go-out so they the leaders would-be-alone to converse.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore they caused Pedro-and-companion to go out of their gathering-place, so that they could discuss what would be good to do.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Eastern Highland Otomi: “They sent the disciples outside because they wanted to talk among themselves about them.”
  • Lalana Chinantec: “They told Peter and John to go outside for a while. When Peter and John had gone outside they discussed by themselves, just the people who judged.”
  • Chuj: “But those rulers said that Peter and John must go out from their faces (presence). After they were taken out, those rulers talked together alone.”
  • Chichimeca-Jonaz: “Then they commanded them to go outside from where the elders were assembled, and they alone went to talking together.” (Source for this and three above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Acts 2:21)

Following are a number of back-translations of Acts 2:21:

  • Uma: “At that time, whoever calls out to the Lord will be lifted from the punishment of their sins.’ ‘ Those are the words of the prophet long ago foretelling the arrival of the Holy Spirit.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And whoever will call/invoke/utter my name asking for mercy/pity from me,’ God said, ‘he will be saved.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And at that time, whoever calls me, the Lord, for mercy, I will save him from punishment.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And all they who ask-mercy of the Lord, they will be saved.’ That is what Joel prophesied,’ said Pedro.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And it’s true, as many as are asking me for grace/help will be saved,’ says God.”” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Lalana Chinantec: “All those who ask help of our Lord will escape. That’s the way the word is that Joel put down on paper back then.
  • Chuj: “‘Everyone who pleads to our Lord, they will be saved,’ said God.”
  • Totontepec Mixe: “All who beseech the Owner will have their sins forgiven.” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Acts 4:28)

Following are a number of back-translations of Acts 4:28:

  • Uma: “This planning of theirs, was to kill Yesus. But in fact what they did fulfilled what you (sing.) had already decided [made certain] from-the-first! As a result everything happened according to your (sing.) power and your (sing.) own desire, Lord.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They do this because formerly yet you planned from/by your will and your power that this should happen.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And they have agreed on what they will do to him according to what you foreordained that they would do.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And they did all that you (sing.) previously because of your (sing.) power had already-decided should be fulfilled.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But well, all which they have decided to do is all in harmony with what you indeed determined would happen.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • San Mateo del Mar Huave: “Thus they did because you have stated from before that thus it would be.”
  • Teutila Cuicatec: “They carried out all that you decreed would have to come to pass.”
  • Eastern Highland Otomi: “Because this is what you ordained in the beginning that would happen.”
  • Chuj: “But they just did like you had said long ago how that those things must be done.” (Source of this and three above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Acts 2:23)

Following are a number of back-translations of Acts 2:23:

  • Uma: “That Yesus was offered to you, and you killed him, you offered him to evil people in order that they crucify him. But-in-fact what happened exactly followed the command/plan that God made-certain from-the-first, for God knew from-the-first what must happen.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “God knew beforehand and (it was) from his will that this Isa was delivered into your hands/holding and he had planned this for Isa. And you told/commanded sinful men/people to nail Isa on the post and to kill (him).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And this Jesus, a person delivered him to you. God already knew about this beforehand because this is what he had foreordained for Jesus. You caused him to be killed by people who do not worship God, and they nailed him to a cross.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “This Jesus, God originally decided that he be-handed-over to you, because that was his plan long-ago and he knew it would be fulfilled. And you had-him-killed, handing-him-over to bad people so they would nail him to the cross.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But, well, you handed him over to people who don’t acknowledge God, for you caused him to be killed on a cross. But it’s true, this was only the fulfilling of what God determined.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Eastern Highland Otomi: “A long time ago God knew what you did to his Son, and God allowed you to put him on the cross by the hands of the wicked and kill him.”
  • Chuj: “But that Jesus he was given into your hands; because thus it was God’s will it happened. God, he knew it already before, what would come upon Jesus. You, you borrowed the hands of bad people so that you grab Jesus. You put him on a cross. He died because of you.”
  • Isthmus Mixe: “God had appointed that Jesus be handed over to evil people. God had known that Jesus would be murdered. You made up your minds that evil people should nail Jesus to a cross and kill him.”
  • Morelos Nahuatl: “This Jesus God delivered to you because thus God determined before and he knew he was going to do it that way. In the hands of bad men you crucified Jesus and so you killed him.”
  • Teutila Cuicatec: “When he came into your hands, as God established even from former times, you took him prisoner and turned him over into the hands of sinful men. They crucified him and they killed him because that was what you wanted.
  • Coatlán Mixe: “Judas Iscariot delivered this Jesus to you in just the manner which God had planned beforehand. And you grabbed him and killed him when you delivered him to bad people and let them kill him on the cross.
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “Jesus was delivered up to men. You had lawless men crucify him. All this was according to God’s plan and foreknowledge.” (source for this and six above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Acts 4:29)

Following are a number of back-translations of Acts 4:29:

  • Uma: “‘Now Lord, hear their words threatening/scaring us (excl.)! That is why we (excl.) ask the Lord, we (excl.) your (sing.) servants, give us (excl.) strength so that we (excl.) can be brave to utter your (sing.) Word.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And now God, listen to their threats to us (excl.). Help us (excl.), your servants, in order that we will be bold to speak your word/message.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And now look, Lord, see their threats to us. Give us, now your servants, boldness so that we might not be afraid to spread your word.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As for today, Lord, please hear what they are saying to threaten us (excl.) who are serving you (sing.), and make-us (excl.) totally -bold to be speaking your (sing.) word.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, now, our (excl.) God, remember that threat of theirs to us (excl.), and help us (excl.) to be able to tell your word with a bold mind/inner-being.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Chuj: “And now Lord look; very much comes their anger to us. We, we are your sent ones. Give us our strength so that we don’t fear to tell out your word.”
  • Tataltepec Chatino: “Our Father, look here now, because those over us are very fierce. We want to do your orders, that we tell your word to people. Help us that we be strong and not be afraid.” (Source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)