The Hebrew and Greek that is translated as “witness” in English is translated as “truly have seen” in Highland Popoluca, as “telling the truth regarding something” (Eastern Highland Otomi), as “know something” in Lalana Chinantec, as “verily know something to be the truth” in San Mateo del Mar Huave, as “we ourselves saw this,” in Desano, as “tell the truth about something” in Eastern Highland Otomi, as “know something is true because of seeing it” in Teutila Cuicatec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

Ruth in Central Africa: A Cultural Commentary (Ruth 4:9)

The reference to “buying from Naomi” is difficult for receptors to grasp, not only due to the cultural disparities which lay behind this conclusion of Boaz (as outlined above), but also because there is no previous hint in the text that Naomi was actually “selling” her land.
In fact, this would seem to be a very strange thing for a poor widow to do, for how then did she expect to support herself?

Source: Wendland 1987, p. 183.