The Hebrew and Greek that is translated as “witness” in English is translated as “truly have seen” in Highland Popoluca, as “telling the truth regarding something” (Eastern Highland Otomi), as “know something” in Lalana Chinantec, as “verily know something to be the truth” in San Mateo del Mar Huave, as “we ourselves saw this,” in Desano, as “tell the truth about something” in Eastern Highland Otomi, as “know something is true because of seeing it” in Teutila Cuicatec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The importance of the preservation of one’s “name” in both Hebrew and Bantu society has been noted on a number of occasions throughout this narrative. We might call attention once more to the slight difference in orientation underlying this desire: the Tonga concern is focused upon the past and the need for the children of the deceased to keep in “contact” with his spirit through the established religious ritual; the Hebrew was interested more in the future and perpetuating the influence of the deceased “in the land” through his descendants.
Source: Wendland 1987, p. 183.