sandal (illustration)

The Hebrew and Greek that is translated as “sandal” in English is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

See also untie sandals.

sandal / shoe

The Hebrew and Greek that is translated as “sandal” or “shoe” similar in English is translated in Noongar as djena-bwoka or “feet kangaroo skin” (source: Bardip Ruth-Ang 2020) and in Mairasi as “foot thing” (source: Enggavoter 2004).

Click or tap here to see a short video clip about sandals (source: Bible Lands 2012)

See also cloth.

Translation commentary on Ruth 4:7: A Cultural Commentary for Central Africa

The custom described here of exchanging a shoe to confirm the act of “redemption” is completely unfamiliar to the peoples of Central Africa. Neither an ordinary business transaction nor the practice of marrying the widow of a dead relative would require any such witness or attestation. The word of the elders who made the arrangement would be sufficient. It is possible that in this case the custom could be mistaken for the nearest (but still distant) equivalent, which among the Chewa would be the gift made by a man to the father of the girl whom he desires to marry, i.e., chikole ‘engagement pledge*. There is indeed some correspondence in the respective situations (i.e., a marriage is ultimately concerned), but there are also enough differences in detail to direct readers away from such an interpretation; e.g., the individuals involved, the fact that only one shoe was given (surely a useless gift!), the comments by the original author, etc.

Source: Wendland 1987, p. 182.

complete verse (Ruth 4:7 - 4:10)

Following are a number of back-translations of Ruth 4:7-10:

  • Noongar: “Long ago, when the people of Israel divided land, one man must take off his shoe and give it to the other man. So the other right-way man said to Boaz, ‘Take this land yourself,’ and he took off his shoe. And Boaz said to all the people, ‘This day, you become my witnesses. I take from the hands of Naomi, all the land of Elimelech and Chilion and Mahlon. I also take Ruth of Moab, widow of Mahlon, to become my wife, so the name of the dead man stays with his land, so his name will not be lost to his people and will not be forgotten in this place. This day you become my witnesses.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “Before in the country of Israel, the custom was this: if someone wanted to exchange things or wanted to agree about the inheritance of a kinsman who had died, then that person would give a sign. The sign was to take off one shoe and give it to the person who owned that thing or that inheritance. So the kinsman of Boaz said to Boaz: ‘Now you buy the inheritance for yourself.’ After that the kinsman took of one shoe and gave it to Boaz.And Boaz told the leader and all the people: ‘This day you have heard, I will buy from Naomi all the inheritance of Elimelech and his sons Kilion and Mahlon. And I will take also Ruth, the Moabitess, to be my wife. Before she was the wife of Mahlon who died. Now I will take her to be my wife so that she may have a son to carry on the name of her former husband. So then the inheritance of her former husband will remain in the village and in his clan. This day you have heard these things with me.’” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “That time in Israel, to make-sure/ensure the buying/purchase of the land or the transferring of the rights to buy the land, a man will-take-off his sandal and give-(it) to the other-(party/one). This is what-is-being-done in Israel to prove/attest that the transaction is now sure/certain. So when the man said to Boaz, ‘You(sg) just buy the land,’ he then took-off one of his sandals and gave-(it) to Boaz. Then Boaz said to the rulers of the town and to all the people there, ‘You(pl) are witnesses today that I will-buy now from Noemi all the lands of Elimelec, which were-inherited by Kilion and Mahlon. And one more (thing), I will-marry Ruth the Moabnon, the widow of Mahlon, so-that if we(incl) have now a child, the land of Mahlon will-remain to his family. And so-that his descendants will- not -disappear from his fellow-countrymen.’ Then Boaz said to the people, ’You(pl) are witnesses today!’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “At that time, it was the custom in Israel, when a person bought property that belonged to another person, that the man who was selling the property would take off one of his sandals and give it to the one who was buying the property. That was the way they finalized sales in Israel. So that close relative said to Boaz, ‘You buy the field yourself!’ And he took off one of his sandals and gave it to Boaz. Then Boaz said to the elders and all the other people who were there, ‘Today you have all seen that I have bought from Naomi all the property that belonged to her dead husband Elimelech and his dead sons Mahlon and Chilion. I am also taking Ruth, the woman from Moab, Mahlon’s widow, to be my wife, in order that she may give birth to a son who will inherit the property of the dead man. In that way, Elimelech’s name will continue among the members of his family and among all the people of this town. Today you all are witnesses of what I have done.’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ruth 4:7

The text of this verse in Hebrew is literally “and this was (the custom) This is the text of Targum, Syriac version, and Septuagint. Even if this was not the original Hebrew text, it is clearly implicit information which has to be made explicit in translation. in former times in Israel concerning redeeming and exchanging: to confirm A piel instead of a hiphil or polel form as we should expect. Compare Gesenius-Kautzsch, par. 72. Moreover, the verbal form shows clearly Aramaic influences; see Joüon, par. 80. a transaction, the one drew off his sandal and gave it to the other, and this was (the manner of) attesting in Israel.” In rendering this verse it is necessary in a number of languages to make certain aspects explicit. One must often clearly indicate the objects of redeeming and exchanging. Good News Translation does this by stating a sale or an exchange of property, and then makes both parties explicit by speaking of seller and buyer. This interprets the ceremony of the shoe as a general witness of a contract for the sale of property. This is a possible interpretation and it is defended by some commentators. So A. R. S. Kennedy, The Book of Ruth, 1928, page 57, and also G. A. Cooke, The Book of Ruth, 1918, page 15. It may be, however, that the ceremony involving the shoe is not a general one to mark the sale of property, but it may be restricted to situations involving relatives and the abandonment of one’s normal responsibility or the transfer of the right of a relative to acquire property on behalf of a dead person. If that is the case, the near relative neither bought nor sold anything; it was only later that Boaz bought the property from Naomi, and in that instance there is no indication of the ceremony of passing a shoe. It is possible that the shoe was regarded as a kind of symbol of power in Israel, as elsewhere, Parallels to this extent have been cited from India, Egypt, and the Nuzi texts. See the literature quoted in Rowley, art. cit., notes 37-40. See also J. M. Mittelmann, Der altisraelitische Levirat, 1934, page 21. and the taking off of the sandal or shoe indicated the surrendering of power or rights. Within the Old Testament, the throwing of a sandal upon a piece of land did mean taking possession of it (Psalm 60.8 {Psalm 60.10 in the Hebrew text.}), and in the present instance the reversal of the process is true: taking off the sandal meant abandonment of any right to the property. For the complicated relationship between Ruth 4.7 and Deuteronomy 25.9, see especially Rowley, op. cit., page 86. It is, therefore, somewhat dangerous to be too explicit in rendering this verse, and it may be preferable to translate “whenever property was acquired and rights exchanged” or “whenever people took property or exchanged rights to property.” For the same reason, it may be preferable to state “a man” and “the other (party)” instead of seller and buyer.

There may be certain problems involved in obtaining a satisfactory rendering for sandal. Sometimes a term for sandal indicates the footwear of particularly poor persons or, in some situations, footwear used only for recreation or sport. If this is the case, it would be better to use a general designation for footwear which would include sandals.

In this way the Israelites showed that the matter was settled may require certain modifications in some languages; for example, “the people of Israel had this custom of showing that a matter was settled,” “… a transaction was finished,” “… the agreement was final,” or “… that the people had decided.”

The inclusion of the information in verse 7 indicates that this practice was not widely known at the time the Book of Ruth was written; otherwise it would not have been necessary to introduce this explanation. The necessity for making this kind of explanation concerning an apparently widespread custom of earlier times would suggest a considerable lapse of time between the events described and their being put into the literary form of this book.

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ruth 4:7

Paragraph 4:7–8

This paragraph describes the sandal ceremony that finalized the redemption of property.

4:7

This verse is background material. Use whatever way is appropriate in your language to indicate that this is background material and not part of the main story.

Apparently, at the time that the author wrote this story, the people of Israel were no longer practicing the same customs for legal matters, so he needed to explain it.

4:7a

Now: The Hebrew conjunction that the Berean Standard Bible translates as Now introduces background information about an old custom. It is not a time word here.

in former times in Israel: This phrase refers to a period of time in the past, long before the author wrote this book.

Here are some other ways to translate it:

in former times, it was the custom in Israel (New Jerusalem Bible)
-or-
Long ago in Israel (New Century Version)
-or-
(This is the way it used to be in Israel (God’s Word)

4:7b

concerning the redemption or exchange of property, to make any matter legally binding: The custom mentioned in 4:7c was followed:

(a) when there was a redemption of property or possessions, and

(b) when there was some exchange of property or other possessions.

redemption: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as redemption is the noun that refers to the responsibility of purchasing the land of a poor relative.

exchange: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as exchange refers to a transfer or exchange.

of property: The Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as of property is literally “of all things.” It refers to any object or possession, not just to land.

to make any matter legally binding: The Hebrew phrase to make any matter legally binding means “to confirm,” “to establish,” or “to show that they had agreed.”

Here are other ways to translate this verse part:

to confirm a transaction in matters of redemption or inheritance (New Jerusalem Bible)
-or-
when people traded or bought back something (New Century Version)
-or-
to settle a sale or an exchange of property (Good News Translation)

4:7c

a man would remove his sandal and give it to the other party: The Hebrew words that the Berean Standard Bible translates as a man…the other party refers to the two people involved in the matter. Probably only men took part in such legal transactions, so it is acceptable to use masculine words in your translation here.

one party took off his sandal and give it to the other (New International Version)
-or-
for the seller to take off his sandal and give it to the buyer (Good News Translation)

remove his sandal: The sandal referred to here was most likely the common footwear of that time. It probably had a hard leather sole, with straps or strips of leather crossing over the top of the foot. If you do not have a word meaning sandal in your language, there are at least two options for translating this term:

Use a general word that refers to footwear.

Use a specific word in your language that refers to something similar to a sandal. For example:

thong/flip-flop

4:7d

and this was a confirmation in Israel: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as a confirmation occurs in only three places. It probably refers to the way that people in Israel confirmed their agreements at that time. For example:

This was the way a contract was publicly approved in Israel. (God’s Word)
-or-
In this way the Israelites showed that the matter was settled. (Good News Translation)

© 2024 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.