complete verse (Romans 16:10)

Following are a number of back-translations of Romans 16:10:

  • Uma: “My greetings to Apeles. Much pain/suffering has struck him, but he is faithful following Kristus. My greetings to those in the house of Aristobulus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Tell for me also Apelles that I remember him. It is seen that he really remains/is steadfastly following/obeying Isa Almasi. And tell also Aristobul and company (family understood) that I remember them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Greet also Apelles; everybody knows that he is faithful to the command of Christ. Greet also the family of Aristobulus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I also think of Apelles. His faith was tested and he was confirmed as a faithful-one who serves Cristo. The family also of Aristobulus” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Please greet Apelles for me. This one has suffered very much upon believing in Christ. Also the people who believe in Christ at the house of Aristobulus please greet for me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Christ, Messiah

The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.

When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח‎) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”

This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.

In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).

In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.

In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).

Other solutions that are used by a number of languages include these:

  • Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
  • Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
  • Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
  • Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
  • Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )

In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)


“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )

Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”

Learn more on Bible Odyssey: Christ .

Translation commentary on Romans 16:10 – 16:11

Paul’s phrase “the tested one in Christ” may mean “who has gone through so much for Christ” (Jerusalem Bible). An American Translation* moves in this direction by translating “that veteran Christian.” However, the word “tested one” may refer to one who has gone through a test and therefore has proved himself (Revised Standard Version “is approved in Christ”). The Good News Translation understands this phrase in this latter sense: whose loyalty to Christ has been proved. This may be rendered as “who has shown clearly how loyal he is to Christ.”

Those who belong to the family of Aristobulus (v. 10) may be understood in the extended sense of “the household of Aristobulus” (New English Bible). The same judgment may be made with regard to the phrase in the family of Narcissus (v. 11). The Christian brothers (v. 11) is literally “those in the Lord” (Revised Standard Version), equivalent in some languages to “fellow believers in Christ.” The New English Bible renders this as “who are in the Lord’s fellowship” and An American Translation* as “the Christians.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Romans 16:10

16:10a

Apelles, who is approved in Christ: The words who is approved in Christ further describe Apelles. To make it a description, some languages must avoid the word who. For example:

Apelles. He is approved in Christ

Apelles: This name refers to a man.

who is approved in Christ: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

whom ⌊God⌋ approved in Christ
-or-
Apelles. ⌊God⌋ approved him in Christ

approved in Christ: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as approved refers to accepting something as genuine or good based on testing it. The words in Christ probably imply that Apelles was tested in his faith in Jesus and stayed faithful to him and so God approved of him. Here are other ways to translate this phrase:

tested and approved in Christ (New International Version (1984))
-or-
who was tested and proved that he truly loves Christ (New Century Version)

16:10b

those who belong to the household of Aristobulus: The Greek is more literally “the ones of the ones of Aristobulus.” This refers to his family, but probably not Aristobulus himself. For example:

who belong to the family of Aristobulus (English Standard Version)
-or-
the household of Aristobulus (Revised English Bible)

Aristobulus: This name refers to a man.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of Romans 16

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .