neighbor - relative

The Hebrew and Greek that is translated as “neighbor” or “relative” in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) and the Buku Lopatulika translation (1922/2018) with just one word: nansi. This word can also be translated as neighbors whom you share a blood relation with because in Chewa context a community is mostly comprised of people of blood relations. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

inclusive vs. exclusive pronoun (Ps 80:6)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translations both use the exclusive pronoun, excluding the Lord.

complete verse (Psalm 80:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 80:6:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You have caused us to be a source of disputes amidst our relatives,
    and our enemies are insulting us.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “You have made us just a seed of dispute
    to fight with the neighboring nations.
    Our enemies mock us.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) allowed our (excl.) neighboring nations to-fight us (excl.),
    and they who (are) our (excl.) enemies mock us (excl.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You allowed the nations that bordering us to fight us,
    and our enemies insult us.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Umewafanya majirani kugombania nchi yetu,
    maadui zetu wanatucheka.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You have allowed the people-groups that surround us to fight with each other to decide which part of our land each of them will take;
    our enemies laugh at us.” (Source: Translation for Translators)

enemy / foe

The Greek, Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Latin that is translated as “enemy” or “foe” in English is translated in the Hausa Common Language Bible as “friends of front,” i.e., the person standing opposite you in a battle. (Source: Andy Warren-Rothlin)

In North Alaskan Inupiatun it is translated with a term that implies that it’s not just someone who hates you, but one who wants to do you harm (Source: Robert Bascom), in Tarok as ukpa ìkum or “companion in war/fighting,” and in Ikwere as nye irno m or “person who hates me” (source for this and one above: Chuck and Karen Tessaro in this newsletter ).

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on Psalm 80:4 - 80:6

For translation suggestions on LORD God of hosts, see 46.7. Note also that this is the final, fully expanded name for God as it appears in verse 19.

The psalmist cries to Yahweh in protest against what he has done to his people (for similar language see 74.10-11; 79.5). He cannot understand why God has punished Israel so harshly. Even the people’s prayers of confession and repentance are rejected by God (verse 4a). Be angry translates the verb “to smoke” (see comments, 74.1); Bible en français courant translates “how long will you smoke (or, fume) in anger?” and New Jerusalem Bible “how long will you flare up?” Instead of with thy people’s prayers, some interpret the Hebrew phrase as a temporal clause, “while your people pray” (Briggs, Dahood). The sense of this passage is that God is angry and will not answer the prayers of the people; it may be rendered “how much longer will you be angry with us and refuse to answer our prayers?”

In verse 5a Good News Translation “sorrow to eat” translates the bread (or, food) of tears; see a similar expression in 42.3. In verse 5b Good News Translation “a large cup” translates “one-third of a measure,” which is otherwise unspecified; it indicates a large amount (Revised Standard Version in full measure). Traduction œcuménique de la Bible translates “a triple measure of tears”; New English Bible “tears of threefold grief.” It is sometimes necessary to recast verse 5 to say, for example, “You have given us sorrow for bread to eat and tears to drink” or “You have given us sorrow to eat just as we eat bread, and tears to drink just as we drink water.” In languages in which bread is not known, it is possible to say “… given us sorrow for the food we eat.”

In verse 6a the Hebrew text is “You made us a contention to our neighbors,” which means that Israel is an object of contention among the surrounding nations, who compete with each other for the possession of the land. Some prefer the conjecture scorn (manod “shaking” of the head, as in 44.14) in place of the Hebrew “strife” (madon); this offers a better parallel with the next line (so Revised Standard Version, Biblia Dios Habla Hoy) but does not seem necessary. If the translator follows Good News Translation, “nations fight over our land” may be rendered in some languages as “the other tribes fight each other to take away our land.”

In verse 6b the Masoretic text has laugh among themselves or, as Hebrew Old Testament Text Project interprets it, “laugh for themselves,” that is, for their own amusement. Two Hebrew manuscripts (and the Septuagint and Syriac) have “laugh at us,” which is preferred by Good News Translation (“insult us”); New Jerusalem Bible, New Jerusalem Bible, New International Version, and New English Bible have “mock us,” and Biblia Dios Habla Hoy “laugh at us.” It seems best to follow the majority in their rendering of the text.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .