Leviathan

The Hebrew and Greek that is translated in English as “Leviathan” is translated in Poqomchi’ as “monster crocodile” (source: Ronald Ross), in Kalanga as “a monster of the sea called Leviathan” (source: project-specific notes in Paratext), and in Hiligaynon as “the dragon Leviatan” (source: Hiligaynon Back Translation).

 

Scholars are divided in the details of the meaning of this word, but all are agreed that it refers to a monster that lives in water. The word seems to be related to a Hebrew root that means “to twist.” Some believe that the notion of livyathan is related to ancient Egyptian beliefs about a mythical monster crocodile that was thought to be responsible for the annual flooding of the Nile and for causing eclipses of the sun. The passages in Job 41:1 and Psalms 74:14 support this view. In Psalms 74:13 and 14 livyathan occurs in parallel with another word tannin, which refers to a monster that lives in the water. In Ezekiel 29:3 tanim is described as having powerful jaws and scales. The similarity to a crocodile has been noted by many commentators.

Others relate this monster to Babylonian myths about the chaos dragon Tiamat. The Ugaritic texts refer to a similar monster called lotan, which is the Ugaritic form of livyathan. It seems possible that this is the reference in Isaiah 27:1. The probability is that the name is used in both senses in the Bible.

There is general agreement among Jewish scholars that tannin is the more generic word for “sea monster”, while behemoth and livyathan are the names of two of those monsters. This is reflected in 2 Esdras 6:49 and 52, where leviathan is clearly a proper name for one of these monsters.

Crocodiles are the largest of all reptiles. The species found in the Nile valley is the Nile Crocodile Crocodylus niloticus. In biblical times these crocodiles also lived in the larger rivers of the land of Israel, and another species lived in the Tigris and Euphrates rivers in Mesopotamia.

Crocodiles look like enormous lizards with large teeth, and they often reach more than 5 meters (16 feet) in length. Their skin is covered in thick fleshy scales. They live in rivers and in river estuaries and come out of the water onto land to sun themselves for long periods each day. When they are in the water they can stay submerged for ten minutes or more.

They feed on fish that they catch in the water, or lie in wait, wholly or partly submerged until some animal or person comes to drink. They then leap out of the water and seize their prey and throw or drag it into the water where they drown it. They then wedge the prey under a log or between rocks or reeds and tear large pieces from the carcass by seizing the flesh in their teeth and twisting themselves over and over until the flesh comes loose. They then swallow the meat without chewing it. In areas where these crocodiles live, people are killed every year by them.

The monster crocodile of the Egyptians, however, was not a real crocodile but a mythical one of gigantic proportions, which was associated with the annual flooding of the Nile River. It was believed to be so big that whenever it entered the Nile, it caused the river to overflow its banks.

Leviathan symbolized the Egyptian nation and probably its gods; it also symbolized the two mighty nations of Assyria and Babylon. Thus it symbolized the great enemies of Israel.

In most translations the word is transliterated from the Hebrew rather than translated, but the name by itself conveys little to the average reader. In languages where crocodiles are well known, the more meaningful expression “the giant crocodile Leviathan” can be used in the Job and Psalms passages. Then, in the Isaiah passage, where the text itself identifies Leviathan as a serpent (or reptile), the name can be used by itself. In some societies, where there are beliefs about mythical monster serpents or crocodiles associated with the flooding of rivers, the local name for the mythical monster can be used, with a footnote to indicate that in Hebrew the monster’s name is livyathan and that it represented the enemies of Israel.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

hyena

The word tsavu‘a occurs only twice in the Bible one of them being in the phrase ‘ayit tsavu‘a (Jeremiah 12:9). The word ‘ayit is usually taken to mean a screamer and in Genesis 15:11 it is obviously a bird hence the interpretation “bird of prey.” tsavu‘a is taken to mean “speckled blotched”. Thus the “speckled screamer” is taken by some scholars to mean “speckled bird of prey” and by others to mean “hyena.” However, there are also scholars who relate ‘ayit to a different Hebrew root that means “to attack greedily” and take ‘ayit to mean “prey” or even “carrion”. These latter scholars interpret ‘ayit tsavu‘a to mean “prey for hyenas” or “carrion for hyenas.” It is recommended that this exegesis be followed. Another possible rendering of the phrase could even be a place of scavenging hyenas.

There is considerable doubt about the meaning of the Hebrew word tsiyim and different translations have marmots, wild animals, wild cats, desert animals and even sharks and dolphins. It is clear that the word refers to a specific dangerous wild animal (possibly which lives in the desert) often associated with destruction and with jackals. Although not mentioned at all in the English versions there are many scholars zoologists among them who interpret this word as referring to the hyena.

The uncertainty surrounding the word relates to the fact that nobody is sure what other Hebrew words tsiyim is related to. Some relate it to a word for “desert”, thus “desert creature”. This interpretation does not exclude the hyena and in fact since the references seem to be to a specific animal rather than to desert animals in general the contexts would all fit “hyena” well. The trend among scholars today is to associate it with a word that disappeared early from Hebrew meaning “to wail or yelp”. The fairly obvious conclusion from this would be that the word means “the wailer”, that is the hyena.

The Striped Hyena Hyaena hyaena has been a very well-known and common animal in the Middle East since time immemorial. One would expect to find references to it in the Bible.

Hyenas emerge at night from holes and hollows under logs. They are best known as scavengers. They eat carcasses and bones of all kinds and forage in refuse dumps around cities, towns, and villages. However, they also hunt and are opportunistic, killing young goats, sheep, and baby gazelles. They often occupy abandoned houses or tombs.

Their weird calls at night vary from loud whoops and howls when they mark territory and contact family members to moans when they chase away rival scavengers and to yelps and wails when they are frightened away by humans or other predators.

The striped hyena is also found in northeast Africa the Arabian Peninsula and India. Like all hyena species it looks like a big dog with a large head. Its front legs are longer than its back legs and it has a stiff upright mane that stretches from between its ears all the way down its back to the end of its tail. It is a brownish gray color with dark indistinct stripes that become spots and blotches on its neck.

Since we cannot be one hundred percent sure that tsiyim refers to hyenas neither can we be sure of the connotations of the word. However from what is known about hyenas and their significance to other Semitic peoples we can draw some conclusions. As scavengers that eat carcasses hyenas thrive in times of famine or war. They are thus associated with both types of catastrophe. Their weird noises at night are often associated with demons and stories abound of ghosts that return in the form of hyenas. And finally probably because they are known to eat human corpses that have not been properly buried most people view them with repugnance. Anywhere in the Middle East to call someone a hyena is a terrible insult.

A different, but very similar species of hyena, the Spotted Hyena Crocuta crocuta, is found throughout eastern, central, and southern Africa. Another species, the Brown Hyena Hyaena brunnea, is found in southwestern Africa. In these areas, therefore, a word for hyena will be easy to find.

In areas where some kind of wild scavenging dog or wolf is known, the name for this animal can be used. Elsewhere one may use a phrase like “wild dog” or a transliteration and give a fuller description in the glossary or word list.

Striped Hyena, Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

complete verse (Psalm 74:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 74:14:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You are the one who crushed the heads of Leviathan
    and gave them as food of the beasts of the wilderness.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Breaking the head of the sea monster named Leviathan,
    you fed his flesh to the animals of the desert.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) crushed-to-pieces the heads of the dragon Leviathan and have-had- his corpse/dead-body -eaten by the animals who live in a desolate-place.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You were the one who stepped on the heads of beasts by water,
    and you made him as food for the animals who live in desert.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Uliviponda vichwa vya joka,
    kuwa chakula cha wanyama wa jangwani.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “It was as though you crushed the head of the king of Egypt
    and gave his body to the animals in the desert to eat.” (Source: Translation for Translators)

Honorary "are" construct denoting God ("do/reckon")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, s-are-ru (される) or “do/reckon” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on Psalm 74:13 - 74:14

Commentators are not agreed whether verses 13-15 refer to creation (Dentan, Fisher, Toombs, Anderson) or to the events of the exodus from Egypt (Briggs). It seems more likely that they refer to creation, using expressions and figures of popular pagan accounts of how the creator God defeated the primeval monsters of the deep. It is significant that seven times in verses 13-17 the psalmist uses the personal pronoun “you” as an emphatic device to assert God’s activities; by implication he is denying that some pagan god, Baal or Marduk, had done these things. If the exodus from Egypt is taken as the event being described, then the dragons and Leviathan are symbols of Egypt.

But on the assumption that creation is being depicted, verse 13a refers to the defeat of the sea, personified as an enemy (see in Gen 1.6-7 the division of the primeval waters into the upper and the lower waters); in some creation accounts the Sea (Yam) was a dragon, the opponent of the creator God, who defeated the dragon (see also 89.9-10); so New English Bible “thou didst cleave the sea-monster in two.” In languages where the sea is unknown, it is sometimes possible to speak of a collection of waters; for example, “you have divided the places of water in half.” Verse 13a may sometimes be rendered as a means-with-result in this way: “by your power you divided the waters in two parts” or “because you are powerful you….”

In verse 13b the dragons on the waters may be parallel with Leviathan in verse 14a. The Hebrew word is tanninim, the plural of tannin; in Ugaritic Tannin is another name for Leviathan, so here Dahood has “smashed the heads of Tannin.” In Job 7.12 “sea” (yam) is parallel with “sea monster” (tannin).

Verse 14a is parallel with verse 13b; Leviathan (also 104.26; Isa 27.1) is the name of the mythological dragon, which in other places is called by a different name. Notice that it is thought of as having several heads. Dragons on the waters may sometimes be rendered as “great sea snakes” or “big animals that live in the sea.” If such a descriptive expression results in confusion, it is best to provide an explanatory note.

The creatures of the wilderness (Good News Translation “desert animals”) translates what is literally “to the people to the desert dwellers” (see the latter word in 72.9a). The Septuagint both here and in 72.9a translates “the Ethiopians.” The word for “people” is used in Proverbs 30.25-26 of a group of animals. Here the whole phrase means either “desert animals,” as Good News Translation has it (Weiser, Biblia Dios Habla Hoy “desert beasts”; Bible de Jérusalem and New Jerusalem Bible “wild animals”; New English Bible and Bible en français courant “sharks”), or “desert people” (see New Jerusalem Bible “the denizens of the desert”; Dahood “desert tribes”). In languages where deserts and wildernesses are unknown, one may often use a descriptive expression such as “animals in places where people don’t live” or “animals in the lands where no one grows food.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .