quiet / quietly

In Gbaya, the notion of the being quiet or doing something quietly is emphasized with the ideophone sɛ́ɛ́m, which expresses standing still, without moving, quietly, mouth closed.

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

silent / still

The Hebrew and Greek that is translated as “silent” or “still” in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with historical Chinese idioms: mòmò wúshēng (默默無聲 / 默默无声), mò búzuòshēng (默不作聲 / 默不作声), or mò rán bùyǔ (默然不語 / 默然不语): “silent (lit. “quiet – no sound [or: “words”]”). (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also silent / say nothing and silent.

sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (Psalm 39:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 39:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “But when I was quiet
    not saying even anything good
    my problems continued to increase.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “When I remained like that without speaking,
    even when I remained without saying anything good,
    it became even more difficult for me to be patient.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “So I just was-silent; I did-not say anything at-all.
    But this was-not-able-to-help me,
    for my anguish/[lit. the pain of my feelings] increased even more.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “I didn’t say one thing, not even anything good. But my hardship, it continued to grow more.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “But instead when I was quiet, and silent,
    and I did not tell even good word,
    my suffering came and increased.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nilikuwa bubu,
    hata hivyo hakukunisaidia kitu chochote.
    Lakini uchungu ulizidi,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “So I was completely silent, and I did not even talk about things that were good,
    but it was useless, because I began to suffer even more.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Psalm 39:2 - 39:3

The psalmist kept his promise and said nothing, “not even about anything good” (verse 2b, Good News Translation). This translates an obscure Hebrew phrase which appears to say “I was silent from good”; Revised Standard Version interprets I held my peace to no avail.2-3 Hebrew Old Testament Text Project translates “more [than it was] good,” which appears to mean “more than I should have” or “even though it did (me) no good” (as Traduction œcuménique de la Bible translates). New American Bible, through a conjecture, gets “I refrained from rash speech”; New Jerusalem Bible “I was very still”; and Dahood “I refrained from speaking” (though the meaning is the same, the explanations of the Hebrew text are different). Bible en français courant has “I said nothing at all.” New International Version and Biblia Dios Habla Hoy are like Good News Translation; Traduction œcuménique de la Bible has “I was silent, even though it did me no good”; Weiser translates “I held my peace, there was no happiness.” Everything considered, it seems best for the translator to follow the lead of New Jerusalem Bible and Bible en français courant. Line c completes the thought of line b; his situation became worse, not better.

In verse 3a my heart became hot within me means he burned with anxiety, with worry, or else with impatience. The expression my heart became hot within me, while denoting anxiety in Hebrew, will in many languages suggest anger rather than anxiety, if translated literally.

In verse 3b the fire burned carries the idea even farther; the psalmist became even more impatient or worried. New English Bible takes the line to refer to physical symptoms: “My mind wandered as the fever grew.”

No longer able to restrain himself, the psalmist finally spoke up (verse 3c). Weiser, Revised Standard Version, New International Version, and Biblia Dios Habla Hoy take the rest of the psalm as what the psalmist says, with closing quotation marks at the end of verse 13; New Jerusalem Bible places them at the end of verse 6; Good News Translation at the end of verse 4.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .