The Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 33:17:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“A horse is a vain hope of salvation,
even though he has great strength he cannot be able to save.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“One is not able to win in war just by having horses,
Even gathering all their strength they will not be able to save [you].” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Horses can- not -be-trusted to-be-able-to-win in battle.
Their great strength can- not -save.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Even though a horse has much strength, a person cannot depend on that horse to save him.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“The horse does not save any person,
even though its power is great much.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Farasi wa vita hategemewi kuleta ushindi,
hata kama ana na nguvu nyingi, hawezi kuokoa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“It is foolish to trust that because horses are very strong
that they will able to win a battle and save their riders.” (Source: Translation for Translators)
In these verses the psalmist speaks of Yahweh’s control over nations at war, affirming that victory in battle is not won because of the size or the strength of armies and the might of war horses; it is God who gives the victory. This is not only a statement of fact; it is a warning to kings and nations (particularly to Israel, Yahweh’s people) not to depend on the number and strength of their armies and their war horses, but to depend on God.
In some languages the two lines of verse 16 will have to be recast slightly, otherwise there is likelihood that the reader will understand that the king’s powerful army is what causes him to lose, and the warrior’s strength likewise causes him to fail. The translation should not mean that they are at the same time the cause of his defeat. Therefore one may sometimes say, for example, “Even if a king has a powerful army, that does not make him win the battle” or “Even if a soldier has great strength, that does not mean he will defeat his enemy.”
In verse 17a a vain hope translates a word meaning lie, falsehood, delusion (see 7.14); New Jerusalem Bible “a horse is a false hope for deliverance.” In line b it may be necessary to supply an object for the verb save, such as “the rider” (Bible en français courant) or “the soldier,” or else make the line parallel with the preceding victory: “their great strength cannot win the battle.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 33 from the 1946 edition is mostly in pentameter and heptameter (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.