addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

complete verse (Psalm 31:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 31:17:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Jehovah do not allow that I should be ashamed,
    for I have cried to You;
    but let the wicked be ashamed
    and let them sleep quietly in the grave.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD,
    when I pray to You for help
    may I not need to be ashamed.
    rather, having shamed my enemies
    having sent them to hell, silence them.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Do- not -allow/permit that I will-be-put-to-shame, LORD,
    for I am-calling you (sing.).
    Put-to-shame the wicked ones and kill them
    so-that they will be-at-peace in the grave.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “O God! Because I have already called out asking you, help me so I will not be ashamed. But may evil people be ashamed, and may they go silently to the place where dead people are.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, do not give me to be caught by shame,
    because I cried for you,
    but, you give shame to people who are bad
    and you let them sleep silently in tomb.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Bwana, naomba kwako,
    nisiaibike mimi.
    Waibike waliopotoka,
    walale kimya katika wafu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, I call out to you,
    so do not allow me to be disgraced.
    I desire that wicked people will be disgraced;
    I want them to soon die and go down to the place where the dead people are.” (Source: Translation for Translators)

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Japanese benefactives (hazukashimete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, hazukashimete (辱めて) or “shame” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Japanese benefactives (yō ni shite)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, yō ni shite (ようにして) or “do so (so that) / make it like” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Psalm 31:16 - 31:18

The psalmist prays for Yahweh to help him, the LORD’s servant (verses 16-17b), and to punish his enemies and put them to death (verses 17c-18).

The plea in verse 16a, Let thy face shine, is similar to the expression in 4.6, which is used also in 67.1; 80.3, 7, 19; 119.135; it means to look on someone with favor, mercy, kindness. In many languages Let thy face shine on thy servant must be recast to say, for example, “be kind to me who serves you,” or idiomatically, “have a warm heart for me your servant.”

It should be clear in translation that thy servant is the psalmist himself.

In verse 16b in thy steadfast love indicates the reason, or motivation, which will lead Yahweh to save the psalmist. So a translation can say “because of your great love for me” or “since you love me.”

For the plea in verse 17 that the psalmist’s enemies, and not he himself, be put to shame, see verse 1 and 25.2-3. Put to shame must be rendered in some languages idiomatically; for example, “Do not give me a burning face” or “Do not make me hide my face.” Good News Translation reverses lines a and b of verse 17, and the translator should feel free to do the same if it is effective in the target language.

The language the psalmist uses in describing his enemies is standard, and it is impossible to know the exact nature of the lies about the psalmist that they were spreading. Whatever they were, he wanted his enemies to die.

In verse 17d the word translated dumbfounded may be taken to mean “lifeless,” although it usually means that one is so surprised as to be silent. New Jerusalem Bible translates “be silenced in Sheol,” and New Jerusalem Bible “go down to Sheol in silence.” Dahood derives the verbal form from “to hurl,” translating “be hurled into Sheol.” Biblia Dios Habla Hoy is quite good: “hurl them into the silence of the grave.” Go dumbfounded to Sheol may be translated in some languages as “let them die and go silently to the grave” or “let them die and be put in the silent grave.” In some translations it may be more effective to make the prayer a direct plea to God: “Defeat and humiliate the wicked; send them down to the silent world of the dead.”

In verse 18a the Hebrew is “May those lying lips be bound” (the verb that is used of binding sheaves or grain). In some languages it is possible to use figures which approximate closely the Hebrew usage; for example, “Tie shut the mouths of those who speak lies.”

In verse 18b insolently translates a word found only here and in 1 Samuel 2.3; Psalms 75.5; 94.4. The basic meaning is that of arrogance, pride; those liars “speak with contempt” (Good News Translation) against righteous people.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Psalm 31 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 31 from the 1946 edition is in pentameter and the rhyme schemes are -u and -en (the 1946 edition did not have verse numbers either):

無窮之望

主乃我所恃。莫教我向隅。願主昭大信。 營救莫躊躇。願主作磐石。俾我無憂虞。 願主為安宅。俾我得常居。既是我保障。且為令名故。 應賜我指引。脫我於網罟。 敬將吾靈魂。托付於爾手。至誠惟吾主。已將我拯救。 迷惑邪妄者。為我所深惡。眞神豈有他。我惟爾是怙。 爾知我艱辛。爾識我心苦。雖苦亦自甘。悅懌爾仁恕。 昔曾承主恩。綽綽有餘裕。何曾將吾身。委為敵人俎。 今日復罹難。求主申舊恩。鬱悒腸欲斷。憂苦目已昏。 愁煎生意枯。悲嘆歲月新。精力日以衰。罪多氣消沈。 蒙辱因敵眾。無顏見比鄰。相知競迴避。有如眼中釘。 雖存已若亡。棄置如舊瓶。 所聞惟讒謗。恐怖充塵氛。群奸相聚議。欲害吾孑身。 伶仃惟恃主。惟主是吾神。 禍福托主手。脫我於仇人。 願爾開慈顏。照護爾微臣。 莫令我觖望。應使彼吞聲。惡計既受挫。默默歸幽冥。 截彼誇誕舌。緘彼誑訛唇。庶幾傲慢子。不復誣精誠。 樂哉諸君子。事主尊且親。主有無窮福。特為爾貯存。肉眼未曾見。俗耳未曾聞。 雍雍卵翼下。熙熙承煦溫。毒計無從害。讒舌不得侵。群小見擯絕。爾為入幕賓。 偉哉造物主。待我恩何深。捍衛無不至。置我於堅城。 情急方寸亂。遽出怨主聲。主實未棄我。心期蒙玉成。 告爾諸虔信。愛主務加勤。忠貞承拔擢。驕暴被嚴懲。 願凡恃主者。養勇壯其心。

Transcription into Roman alphabet with the rhyme scheme highlighted:

wú qióng zhī wàng

zhǔ nǎi wǒ suǒ shì 。 mò jiào wǒ xiàng 。 yuàn zhǔ zhāo dà xìn 。 yíng jiù mò chóu chú 。 yuàn zhǔ zuò pán shí 。 bǐ wǒ wú yōu 。 yuàn zhǔ wéi ān zhái 。 bǐ wǒ dé cháng 。 jì shì wǒ bǎo zhàng 。 qiě wéi líng míng 。 yīng cì wǒ zhǐ yǐn 。 tuō wǒ yú wǎng 。 jìng jiāng wú líng hún 。 tuō fù yú ěr shǒu 。 zhì chéng wéi wú zhǔ 。 yǐ jiāng wǒ zhěng jiù 。 mí huò xié wàng zhě 。 wéi wǒ suǒ shēn è 。 zhēn shén qǐ yǒu tā 。 wǒ wéi ěr shì 。 ěr zhī wǒ jiān xīn 。 ěr shí wǒ xīn 。 suī kǔ yì zì gān 。 yuè yì ěr rén shù 。 xī zēng chéng zhǔ ēn 。 chuò chuò yǒu yú 。 hé zēng jiāng wú shēn 。 wěi wéi dí rén 。 jīn rì fù lí nán 。 qiú zhǔ shēn jiù ēn 。 yù yì cháng yù duàn 。 yōu kǔ mù yǐ hūn 。 chóu jiān shēng yì kū 。 bēi tàn suì yuè xīn 。 jīng lì rì yǐ shuāi 。 zuì duō qì xiāo shěn 。 mēng rǔ yīn dí zhòng 。 wú yán jiàn bǐ lín 。 xiāng zhī jìng huí bì 。 yǒu rú yǎn zhōng dīng 。 suī cún yǐ ruò wáng 。 qì zhì rú jiù píng 。 suǒ wén wéi chán bàng 。 kǒng bù chōng chén fēn 。 qún jiān xiāng jù yì 。 yù hài wú jié shēn 。 líng dīng wéi shì zhǔ 。 wéi zhǔ shì wú shén 。 huò fú tuō zhǔ shǒu 。 tuō wǒ yú chóu rén 。 yuàn ěr kāi cí yán 。 zhào hù ěr wēi chén 。 mò líng wǒ jué wàng 。 yīng shǐ bǐ tūn shēng 。 è jì jì shòu cuò 。 mò mò guī yōu míng 。 jié bǐ kuā dàn shé 。 jiān bǐ kuáng é chún 。 shù jī ào màn zǐ 。 bù fù wū jīng chéng 。 lè zāi zhū jūn zǐ 。 shì zhǔ zūn qiě qīn 。 zhǔ yǒu wú qióng fú 。 tè wéi ěr zhù cún 。 ròu yǎn wèi zēng jiàn 。 sú ěr wèi zēng wén 。 yōng yōng luǎn yì xià 。 xī xī chéng xù wēn 。 dú jì wú cóng hài 。 chán shé bù dé qīn 。 qún xiǎo jiàn bìn jué 。 ěr wéi rù mù bīn 。 wěi zāi zào wù zhǔ 。 dài wǒ ēn hé shēn 。 hàn wèi wú bù zhì 。 zhì wǒ yú jiān chéng 。 qíng jí fāng cùn luàn 。 jù chū yuàn zhǔ shēng 。 zhǔ shí wèi qì wǒ 。 xīn qī mēng yù chéng 。 gào ěr zhū qián xìn 。 ài zhǔ wù jiā qín 。 zhōng zhēn chéng bá zhuó 。 jiāo bào bèi yán chěng 。 yuàn fán shì zhǔ zhě 。 yǎng yǒng zhuàng qí xīn

With thanks to Simon Wong.