pride

The Hebrew, Greek, Aramaic, and Latin that is translated as “pride” in English is translated as

  • “continually boasting” (Amganad Ifugao)
  • “lifting oneself up” (Tzeltal)
  • “answering haughtily” (Yucateco) (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • “unbent neck” (like llamas) (Kaqchikel) (source: Nida 1952, p. 151)
  • “praising oneself, saying: I am better” (Shipibo-Conibo) (source: Nida 1964, p. 237).
  • “bigness of head” (existing idiom: girman kai) in the Hausa Common Language Bible it is idiomatically translated as or (Source: Andy Warren-Rothlin)
  • “trying to make yourself the leader” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
  • “make oneself important” (sick upspeeln) in Low German (source: translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
  • “a haughty liver” in Yakan (source: Yakan Back Translation)
  • “lift head” in Upper Guinea Crioulo (source: Nicoleti 2012, p. 78)

See also proud / arrogant.

stuffed with fat

In Gbaya, the notion of being stuffed with fat (as in the literal reading of the French Traduction œcuménique de la Bible [Ils sont bouffis de graisse]) in Psalms 17:10 is emphasized with vɔtɔk, an ideophone that designates the bloated shape of a well-filled bag or of an obese person.

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

See also Translation commentary on Psalm 17:8 – 17:10.

complete verse (Psalm 17:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 17:10:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “They close their merciless hearts,
    with their mouth they speak boastfully.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “They do not have even the slightest bit of mercy,
    and they keep on talking boastfully..” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “They have-no mercy, and (are) arrogant/[lit. think-highly-of-themselves] when speaking.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “They stop up their gall bladders from mercy, and their mouths speak only of raising up themselves.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “They have no mercy
    and they are boasting from the matter they speaking.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wako na ukatili sana,
    wamejaa maneno ya kujivuna.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “They never pity anyone, and they are always boasting.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Psalm 17:8 - 17:10

Good News Translation and Revised Standard Version differ on the division of the strophes; most translations agree with Revised Standard Version, but New American Bible divides as does Good News Translation. It may be better to follow Revised Standard Version.

The first line of verse 8 is literally “Guard me as the pupil, the daughter of the eye”; “pupil” in Hebrew is literally “little man” (as reflected in one’s eye) and apple is an English figure for the Hebrew figure “daughter” (see the same figure in Deut 32.10; Pro 7.2). In Hebrew, as in English and many other languages, the apple of the eye is especially precious and must be carefully protected. Apple of the eye is frequently expressed as “the child of the eye,” “the daughter of the eye,” or “the fruit of the eye.”

The next figure, the shadow of thy wings, is a vivid way of speaking about security (also in 36.7; 57.1; 61.4; 63.7; 91.4). The figure may come from the animal world or from the winged creatures called “cherubim” whose wings stretched over the Covenant Box, symbolizing Yahweh’s presence with his people (Exo 25.18-20).

In some languages it may be necessary to switch from hide me to “protect me”; for example, “Protect me in the shade of your wings.” Where it is necessary to give a fuller expression to make the figurative meaning clear, one can often combine the figure with a simile; for example, “Protect me like a bird protects its young under its wings.”

From the wicked is literally “from the face of the wicked,” which may mean “from the fury of the wicked” (see Anderson). The verb translated despoil is a strong one; it means to completely destroy, devastate (in 91.6a it is used for “plague, pestilence”).

Deadly enemies (An American Translation, Revised Standard Version, Good News Translation, New English Bible, Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy) translates a phrase “my enemies in nefesh.” Some take nefesh here in the sense of greed (Briggs, Anderson), “my enemies, who in their greed” (New American Bible “my ravenous enemies”). Others take it to refer to the psalmist himself, as in “my enemies … try to kill me” (see comments on “of me” in 3.2). My deadly enemies may require recasting, particularly in languages where “my enemies” is expressed as “people who fight against me” or “people who hate me.” Here one may say, for example, “people who fight me and want to kill me.”

The verb translated surround has the sense of “close in on” (see also 22.16; 48.12).

In verse 10 They close their hearts to pity (Good News Translation “they have no pity”) translates the Hebrew “They have shut tight their fat.” It is generally agreed that this means lack of compassion (see New Jerusalem Bible “engrossed in themselves”); some, however, see it as a figure of rebellion against God (see Isa 6.10, where “a fat heart” stands for stubbornness, unwillingness to obey God). Any reference to obesity should be avoided in translation (see Traduction œcuménique de la Bible “they are stuffed with fat”; Dahood “clogged with their blubber”).

Arrogantly translates a word meaning pride (also in 10.2) and is sometimes expressed figuratively as “having a swollen heart.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Psalm 17 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 17 from the 1946 edition is in pentameter (the 1946 edition did not have verse numbers either):

無妄

求主矜愚直。聽我聲聲訴。我言無矯飾。但將赤誠吐。 願主鑒中情。願主持公平。 主曾賜鍛鍊。清夜測吾心。考驗亦云詳。未發纖屑妄。凡我口所言。莫非心所想。我既抱精一。心口豈有兩。 耿耿懷主訓。習俗非所尚。驕人行殘暴。何曾敢傚倣。 兢兢履主道。未嘗循邪枉。
何為此絮絮。知主必聽之。還祈傾爾耳。俾得畢其詞。 急難求主佑。吾主未嘗辭。我今復求主。援手昭仁慈。 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。 既無群小慍。又免敵圍攻。
兇敵與群小。麻木無惻隱。 驕矜而自慢。相逼何太甚。 眈眈如餓虎。其勢不可遏。又如彼伏獅。穴中覷過客。
懇切求恩主。興起戮妖孽。用爾干與戈。救我脫橫逆。 更望賜提撕。俾與鄉願隔。鄉願生斯世。但為斯世活。以主無盡藏。暢恣其口腹。金玉既滿堂。有子萬事足。積蓄遺兒孫。繩繩相承續。 吾志異乎是。所求非世祿。清白歸我主。常享承顏樂。當吾甦醒日。見主便是福。

Transcription into Roman alphabet:

wú wàng

qiú zhǔ jīn yú zhí 。 tīng wǒ shēng shēng sù 。 wǒ yán wú jiǎo shì 。 dàn jiāng chì chéng tǔ 。 yuàn zhǔ jiàn zhōng qíng 。 yuàn zhǔ chí gōng píng 。 zhǔ zēng cì duàn liàn 。 qīng yè cè wú xīn 。 kǎo yàn yì yún xiáng 。 wèi fā xiān xiè wàng 。 fán wǒ kǒu suǒ yán 。 mò fēi xīn suǒ xiǎng 。 wǒ jì bào jīng yī 。 xīn kǒu qǐ yǒu liǎng 。 gěng gěng huái zhǔ xùn 。 xí sú fēi suǒ shàng 。 jiāo rén xíng cán bào 。 hé zēng gǎn xiào fǎng 。jīng jīng lǚ zhǔ dào 。 wèi cháng xún xié wǎng 。
hé wéi cǐ xù xù 。 zhī zhǔ bì tīng zhī 。 huán qí qīng ěr ěr 。 bǐ dé bì qí cí 。 jí nán qiú zhǔ yòu 。 wú zhǔ wèi cháng cí 。 wǒ jīn fù qiú zhǔ 。 yuán shǒu zhāo rén cí 。 yuàn zhǔ bǎo xiǎo zǐ 。 rú bǎo mù zhōng tóng 。 fū wǒ yú yì xià 。 yōng yōng ěr huái zhōng 。 jì wú qún xiǎo yùn 。 yòu miǎn dí wéi gōng 。
xiōng dí yǔ qún xiǎo 。 má mù wú cè yǐn 。 jiāo jīn ér zì màn 。 xiāng bī hé tài shèn 。 dān dān rú è hǔ 。 qí shì bù kě è 。 yòu rú bǐ fú shī 。 xué zhōng qù guò kè 。
kěn qiē qiú ēn zhǔ 。 xīng qǐ lù yāo niè 。 yòng ěr gān yǔ gē 。 jiù wǒ tuō héng nì 。 gēng wàng cì tí sī 。 bǐ yǔ xiāng yuàn gé 。 xiāng yuàn shēng sī shì 。 dàn wéi sī shì huó 。 yǐ zhǔ wú jìn cáng 。 chàng zī qí kǒu fù 。 jīn yù jì mǎn táng 。 yǒu zǐ wàn shì zú 。 jī xù yí ér sūn 。 shéng shéng xiāng chéng xù 。 wú zhì yì hū shì 。 suǒ qiú fēi shì lù 。 qīng bái guī wǒ zhǔ 。 cháng xiǎng chéng yán lè 。 dāng wú sū xǐng rì 。 jiàn zhǔ biàn shì fú 。

With thanks to Simon Wong.