Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 17:11:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“They hunt me, now they surround me,
with their watchful eyes, to bring me down to the ground.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“They have surrounded us at every step.
They are lying in wait to throw us to the ground.
[They have set an ambush.]” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“They looked/searched for me and now they are- already -surrounding me.
They wait for the opportunity to-destroy me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Now they continue to surround me. They stare constantly at me wanting to manhandle and throw me to the ground.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“They are follow my feet, and they surround me,
they see me with their eyes, they want to knock me down.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wamenifuata, sasa wamenizunguka,
wananiwinda ili waniangushe chini.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“They have hunted/searched for me and found me.
They surround me, watching for an opportunity to throw me to the ground.” (Source: Translation for Translators)
They track me down; now they surround me: in the Hebrew text the verse begins with a noun phrase, “our steps”; with a change of vowels the text becomes a verbal phrase, “they advance on me”; so Revised Standard Version and other translations. There is one Hebrew manuscript that has “they advance on me.” The next verb they surround has in the Masoretic text (the qere) the first plural suffix “us”; the singular “me” is ketiv. Hebrew Old Testament Text Project (“C” decision) prefers the text “they advance (against me), now they surround me.” New Jerusalem Bible, however, follows the Hebrew text and translates “Now they hem in our feet on every side”; there is no great difference in meaning. Good News Translation has recast the first line, combining the force of the two verbs “they advance” and “they surround.”
They set their eyes means “they watch,” with the implication “watch for an opportunity,” “wait for a chance.”
There is some difficulty with the form of the verb in line b which means “to turn, bend” (see its use in verse 6, “incline”), which is here translated to cast. Most scholars agree that this is the sense intended. New American Bible, however, takes it to refer to the enemies, “crouching to the ground, they fix their gaze….” And New Jerusalem Bible translates the line “they set their eyes roaming over the land,” which is not a natural English sentence.
Ground: Dahood combines the last word in the Hebrew text of verse 11 with the first word of verse 12 to get “land of Perdition,” that is Sheol, and which some other scholars consider likely. If the translator adopts this interpretation, the translation can be “they are waiting for a chance to send me to my grave (or, to put me to death).”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 17 from the 1946 edition is in pentameter (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.