bless(ed)

The Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic that is translated into English as “(to) bless” or “blessed” is translated into a wide variety of possibilities.

The Hebrew term barak (and the Aramaic term berak) also (and originally) means “kneel” (a meaning which the word has retained — see Gen. 24:11) and can be used for God blessing people (or things), people blessing each other, or people blessing God. While English Bible translators have not seen a stumbling block in always using the same term (“bless” in its various forms), other languages need to make distinctions (see below).

In Bari, spoken in South Sudan, the connection between blessing and knees/legs is still apparent. For Genesis 30:30 (in English: “the Lord has blessed you wherever I turned”), Bari uses a common expression that says (much like the Hebrew), ‘… blessed you to my feet.'” (Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff. .)

Other examples for the translation of “bless” when God is the one who blesses include (click or tap here to see the rest of this insight):

  • “think well of” (San Blas Kuna)
  • “speak good to” (Amganad Ifugao)
  • “make happy” (Pohnpeian)
  • “cause-to-live-as-a-chief” (Zulu)
  • “sprinkle with a propitious (lit. cool) face” (a poetic expression occurring in the priests’ language) (Toraja Sa’dan) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “give good things” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • “ask good” (Yakan) (source: Yakan Back Translation)
  • “praise, say good things” (Central Yupik) (source: Robert Bascom)
  • “greatly love” (Candoshi-Shapra) (source: John C. Tuggy)
  • “showing a good heart” (Kutu) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • “good luck — have — good fortune — have” (verbatim) ꓶꓼ ꓙꓳ ꓫꓱꓹ ꓙꓳ — ɯa dzho shes zho (Lisu). This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 58)
  • wodala — denoting a person who is considered fortunate because he/she has something good that the majority of people do not have. It also acknowledges someone as a causative agent behind “being blessed.” (Chichewa) (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

In Tagbanwa a phrase is used for both the blessing done by people and God that back-translates to “caused to be pierced by words causing grace/favor” (source: Tagbanwa Back Translation) and in Benabena a term denoted “good spell” or “good magic” (source: Renck 1990, p. 112).

Ixcatlán Mazatec had to select a separate term when relating “to people ‘blessing’ God” (or things of God): “praise(d)” or “give thanks for” (in 1 Cor. 10:16) (“as it is humans doing the ‘blessing’ and people do not bless the things of God or God himself the way God blesses people” — source: Robert Bascom). Eastern Bru and Kui also use “praise” for this a God-directed blessing (source: Bru back translation and Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) and Uma uses “appropriate/worthy to be worshipped” (source: Uma back translation).

When related to someone who is blessing someone else, it is translated into Tsou as “speak good hopes for.” In Waiwai it is translated as “may God be good and kind to you now.” (Sources: Peng Kuo-Wei for Tsou and Robert Hawkins in The Bible Translator 1962, pp. 164ff. for Waiwai.)

Some languages associate an expression that originally means “spitting” or “saliva” with blessing. The Bantu language Koonzime, for instance, uses that expression for “blessing” in their translation coming from either God or man. Traditionally, the term was used in an application of blessing by an aged superior upon a younger inferior, often in relation to a desire for fertility, or in a ritualistic, but not actually performed spitting past the back of the hand. The spitting of saliva has the effect of giving that person “tenderness of face,” which can be translated as “blessedness.” (Source: Keith Beavon)

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “As for ‘blessing’, in the end we in most instances actually kept the word, after initially preferring the expression ‘giving life strength’. The backlash against dropping the word blessing was too hard. But we would often add a few words to help the reader understand what the word means in a given context — people often understand it to refer more to a spiritual connection with God, but in the Hebrew texts, it usually has to do with material things or good health or many children. So when e.g. in Isaiah 19:25 the Hebrew text says ‘God bless them’, we say ‘God bless them’ and we add: ‘and give them strength’. ‘And give them strength’ is not found in the overt Hebrew text, but we are again making explicit what we believe is the meaning so as to avoid misunderstanding.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also bless (food and drink), blessed (Christ in Mark 11:9), and I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse.

See also “Blessed by ‘The Blessing’ in the World’s Indigenous Languages” and Multilingual version of “The Blessing” based on Numbers 6:24-26 .

complete verse (Proverbs 20:21)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 20:21:

  • Kupsabiny: “If a person rushes for an inheritance,
    he will suffer later.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Wealth that is easily obtained
    will not lead to prosperity.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “An inheritance which you (sing.) quickly gained/[lit. took] not in the right time can- not -give you (sing.) any-welfare/good at the end.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “The inheritance that a person gets early, God will not bless (it) at its end.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “If you very quickly take the property that your parents promise will be yours after they die,
    you will not receive any good/blessing from it.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Proverbs 20:21

Like 13.11, this saying makes a comment about wealth that is gained quickly or easily. Here the wealth is in the form of an inheritance. The two lines of the saying contrast situations at the beginning and at the end of the process of getting rich.

“An inheritance gotten hastily in the beginning”: “An inheritance” is wealth, probably in the form of property, passed on from a person’s parents. If the idea of receiving property by “inheritance” is difficult, we may render the term more generally as “wealth” (Good News Translation), “possessions” (Revised English Bible), or “property” (New Jerusalem Bible). There is some uncertainty in the Hebrew text about the term translated “gotten hastily”; in the official written text there is a verb that means “gained by greed,” but there are some manuscripts that support the form of the text that is usually read, which has the verb “gained hastily.” Hebrew Old Testament Text Project recommends this form of the text with a “B” rating, and most translations say something like “an inheritance quickly gained” (New International Version).

“Will in the end not be blessed”: The words of this line are all easy to understand, but it is not easy to see what the point of the saying is. To “bless” someone or something in a context like this is to do good or cause good to happen to that person or make that thing good; and the meaning of wealth being “blessed” may be that it is good or does good for its owner. So Revised English Bible has “will bring you no blessing” and Good News Translation “the less good it will do you.” These are both good models for translators to follow.

The saying as a whole still does not make much sense, however, unless we can understand why this happens when an inheritance is gained quickly. Good News Translation seems to suggest that because the wealth is gained too easily it is not valued or not used wisely (see 13.11). Toy suggests that “gained hastily” points to the wealth being acquired by unfair means, possibly because the son has not been willing to wait to receive the inheritance but has forced the father to hand it over before the proper time. But the only translation that gives any support to this view is Contemporary English Version, which gives as an alternative rendering “Getting rich the wrong way. . ..”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Proverbs 20:21

20:21

This proverb is a single sentence in Hebrew. The first line describes an inheritance that a person obtains before the proper time. The second line tells what will eventually happen to that inheritance.

21a An inheritance gained quickly

21b will not be blessed at the end.

20:21a

An inheritance gained quickly: There are two ways to interpret the word that the Berean Standard Bible translates as inheritance :

(1) It refers to land or other family property or wealth that is inherited from one’s parents. For example:

Wealth inherited quickly in the beginning (New Century Version)

(2) It refers to any wealth or property that a person obtains. For example:

Getting rich quick (Contemporary English Version)

It is recommended that you follow interpretation (1). Most commentaries and lexicons support this interpretation. The Hebrew word that is used here usually refers to family property that is passed on from parents to children. Verse 13:11a has a similar theme. But there, a different Hebrew word that refers to money or wealth in general is used.

gained quickly: This phrase probably indicates that the son takes his inheritance before the proper time. It may also imply that he obtains it wrongfully. In some languages, it may be more natural to leave this phrase implied.

Another way to translate 20:21a is:

When a person quickly takes his inheritance before the right time

20:21b

will not be blessed in the end: This phrase probably indicates that the inheritance will not prosper. In the end, it will not benefit the one who inherited it. The verb will not be blessed is a passive verb. If it is necessary to make the source of the blessing explicit, you may supply “the LORD.” For example:

The LORD will not bless it in the end

Some other ways to translate this phrase are:

is not a blessing in the end (NET Bible)
-or-
will do you no good in the end (New Century Version)

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.