truth

Nida (1947, p. 230) says this about the translation of the concept of “truth”: “The words for ‘truth’ and ‘true’ are not always the most readily discovered in aboriginal languages. In some instances the only expression which corresponds to ‘true’ is something like ‘it happened.’ A falsehood is something that ‘did not happen.’ In a good many languages the meaning of ‘truth’ is expressed by the words signifying ‘straight’ and ‘direct.’ Untruth is accordingly ‘crookedness.’ An abstract noun such as English “truth” is quite difficult to find in some instances. Only an expression such as ‘true statement’ or ‘true word’ will be found to correspond to English ‘truth.’”

The Greek, Latin, Ge’ez, and Hebrew that is usually translated in English as “truth” is translated in Luchazi with vusunga: “the quality of being straight” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. ), in Obolo as atikọ or “good/correct talk” (source: Enene Enene), and in Ekari as maakodo bokouto or “enormous truth” (esp. in John 14:6 and 17; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).

Helen Evans (in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) tells of the translation into Kui which usually is “true-thing.” In some instances however, such as in the second part of John 17:17 (“your word is truth” in English), the use of “true-thing” indicated that there might be other occasions when it’s not true, so here the translation was a a form of “pure, holy.”

The translation committee of the Malay “Good News Bible” (Alkitab Berita Baik, see here ) wrestled with the translation of “truth” in the Gospel of John:

“Our Malay Committee also concluded that ‘truth’ as used in the Gospel of John was used either of God himself, or of God’s revelation of himself, or in an extended sense as a reference to those who had responded to God’s self-disclosure. In John 8:32 the New Malay translation reads ‘You will know the truth about God, and the truth about God will make you free.’ In John 8:44 this meaning is brought out by translating, ‘He has never been on the side of God, because there is no truth in him.’ Accordingly Jesus ‘tells the truth about God’ in 8:45, 46 (see also 16:7 and 8:37a). Then, ‘I am the way, the truth, and the life’ (John 14:6) becomes ‘I am the one who leads men to God, the one who reveals who and what God is, and the one who gives men life.” At 3:21 the translation reads ” … whoever obeys the truth, that is God himself, comes to the light …’; 16:13a appears as ‘he will lead you into the full truth about God’; and in 18:37 Jesus affirms ‘I came into the world to reveal the truth about God, and whoever obeys God listens to me.’ On this basis also 1:14 was translated ‘we saw his glory, the glory which he had as the Father’s only Son. Through him God has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace)’; and 1:17 appears as ‘God gave the law through Moses; but through Jesus Christ he has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace).'” (Source: Barclay Newman in The Bible Translator 1974, p. 432ff. )

The German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) has followed a somewhat similar path to the Malay committee 50 years earlier in the gospel of John. In John 1 it translates “truth as “God’s nature,” in John 3 as “God’s will,” in John 8 as “God’s reality,” in John 14 as “encountering God,” and in John 16 as “God’s truth.”

witness

The Hebrew, Ge’ez, and and Greek that is translated as “witness” in English is translated in these ways:

  • “truly have seen” in Highland Popoluca
  • “telling the truth regarding something” in Eastern Highland Otomi
  • “know something” in Lalana Chinantec
  • “verily know something to be the truth” in San Mateo del Mar Huave
  • “we ourselves saw this” in Desano
  • “tell the truth about something” in Eastern Highland Otomi
  • “know something is true because of seeing it” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “ones who will confirm that these-things that you have seen are true” in Kankanaey (source: Kankanaey Back Translation)
  • “ones who are to testify about these things, because it all happened before your eyes” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Proverbs 12:17

Verses 17-20 pick up again the theme of speech.

“He who speaks the truth gives honest evidence”: New Revised Standard Version avoids the masculine pronoun “He” and says “Whoever.” “Speaks the truth” is literally “breathes out faithfulness.” In 6.19 “breaths out lies” has the sense of spouting or pouring forth lies, particularly as a witness in a court room. Here “the truth” is breathed out in the context of the term “witness” in line 2. “Truth” is here words that are faithful to the facts as witnessed. “Gives honest evidence” is literally “reveals justice” and means “shows what is right, correct, or honest.”

“But a false witness utters deceit”: “False witness”, as in 6.19, is a person who tells lies in court. This person contrasts with “he who speaks the truth” in the first line. “Utters” does not occur in the Hebrew text; Revised Standard Version provides it from “speaks” in line 1. “Utters deceit” contrasts with “gives honest evidence”.

Contemporary English Version translates this verse: “An honest person tells the truth in court, but a dishonest person tells nothing but lies.”

Another translation has “An honest witness speaks the truth, but a false witness is a liar.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 12:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 12:17:

  • Kupsabiny: “A true witness stands on the truth,
    and/but the one who is a liar, (he) accuses people falsely.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “A truthful witness gives true testimony,
    but a false witness tells lies.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “A trustworthy witness tells the truth, but the one who can- not -be-trusted lies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “What-is-true is what a trustworthy person testifies, but the not trustworthy, entirely lies is what they tell.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “In the courtroom, honest people say what is true,
    but untruthful/dishonest people tell nothing but lies.” (Source: Translation for Translators)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 12:17

12:17

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

17a
He who speaks the truth declares what is right,

17b but a false witness speaks deceit.

This verse contrasts the true testimony of an honest or trustworthy witness with the testimony of a person who habitually tells lies in order to deceive a judge. For other verses about a truthful or false witness, see 6:19, 14:5, 14:25, 19:5, 19:9, 21:28, 24:28, and 25:18.

12:17a

He who speaks the truth: In Hebrew, this phrase is literally “He breathes out faithfulness.” It describes the trustworthy or reliable character of a person who testifies in court. He can be relied on to always tell the truth. Some versions express this in terms of honesty. For example:

An honest witness (Revised English Bible)

But the primary meaning is faithfulness, reliability, or trustworthiness. Some other ways to translate this meaning are:

The faithful witness (NET Bible)
-or-
He who testifies faithfully (Tanakh: The Holy Scriptures)
-or-
A trustworthy witness

declares what is right: One way to understand the Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as declares what is right is that it refers to giving testimony that is truthful. For example:

Whoever speaks the truth gives honest evidence (New Revised Standard Version)
-or-
An honest witness comes out with the truth (Revised English Bible) This Hebrew phrase is literally “he declares rightness/justice.” Some translations bring out this further aspect of the meaning of this phrase. For example:

One who declares truth tells what is right (New American Standard Bible)

In other words, such a person testifies what will lead to justice. Other ways to translate this meaning are:

When you tell the truth, justice is done (Good News Translation)
-or-
To tell the truth is to further justice (Revised English Bible)

A suggested translation that expresses the meaning of both parts of 12:17a in this sense is:

An honest/reliable witness testifies what will lead to justice

12:17b

but a false witness: In Hebrew, this phrase is literally “a witness of falsehoods.” As with the first phrase in 12:17a, this phrase describes the character or habitual behavior of a person in court. In this case, the person tells lies.

speaks deceit: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates literally as deceit refers to words that are intended to deceive a judge. In Hebrew, there is no verb. In most English translations, a verb is supplied from the parallel context in 12:17a. For example:

a false witness speaks deceitfully (New Revised Standard Version)

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.