offering

The Hebrew that is translated as “offering” in English is translated in Venda as nduvho. J. A. van Rooy (in The Bible Translator 1974, p. 439ff. ) explains: “It is derived from the verb u luvha (‘to pay homage to; to acknowledge the superiority of; at the same time usually asking for a favour’). It is sometimes used as a synonym for ‘asking something from a chief. The noun nduvho means ‘a gift of allegiance,’ which corresponds closely with minchah (מִנְחָה) as ‘offering of allegiance.’ This term nduvho has in it the elements of subjugation, of reciprocity (asking for a favor), of being taken up into the same community as the chief in allegiance to him. Only the element of expiation is missing.”

In Northern Emberá, it is translated as “given to God freely.” (Source: Loewen 1980, p. 108)

See also offering (qorban).

purification offering

The Hebrew and Greek that is typically translated as “purification offering” in English is translated in Tatar as “sacrifice of redemption from sin”), in the Italian Traduzione interconfessionale in lingua corrente (2014) as offerta per il perdono dei peccati (offering for the pardon of sins), and in German as either Sühneopfer (“atoning offering”) or Sündopfer (“sin offering”). (Source: Lénart de Regt in The Bible Translator 2017, p. 131ff. )

fat, oil

The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

grain offering

The Hebrew and Greek that is typically translated as “grain offering” is translated in Tatar as “bread gift,” in the Italian Traduzione interconfessionale in lingua corrente (2014) as offerta di vegetali (“vegetable offering”), in the French Parole de Vie (2000) as un produit de la terre (“a product of the earth”) and in German as Speiseopfer (“food offering”). (Source: Lénart de Regt in The Bible Translator 2017, p. 131ff. )

complete verse (Numbers 8:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 8:8:

  • Kupsabiny: “Then, let (them) take a bullock and a sacrifice of food of flour that is finely ground which is mixed with oil, and you also take another bullock for sweeping away sin.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then they must bring a young bull and a grain offering of good wheat flour with oil mixed. You must also bring another young bull as a purification offering.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Afterward have them take a young bull and the gift offering. This offering should be fine/good kind of flour mixed with oil. You also have them take one more young bull as an offering for becoming-clean.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then they must bring to the Sacred Tent one bull and some grain mixed with olive oil. Those things will be burned as sacrifices. They must also bring another bull that will enable me to forgive them for the sins they have committed.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Numbers 8:8

Then let them take a young bull and its cereal offering of fine flour mixed with oil: Next the Levites must bring a young bull with its grain offering. Verse 12 indicates that this bull must be sacrificed as a burnt offering. For a young bull (literally “a young bull, son of a cow”), see 7.15; for cereal offering (“grain offering” in Good News Translation), see 4.16; and for fine flour mixed with oil, see 6.15 and 7.13.

And you shall take another young bull for a sin offering: The Hebrew pronoun for you is singular, so it seems that Moses alone must bring this second bull. However, it is more likely that Moses had to instruct the Levites to bring this bull also. If a literal rendering of this clause is misunderstood as referring only to Moses, translators may use a second person plural pronoun to refer to Moses and the Levites, or the pronoun “they” (Contemporary English Version) to refer to the Levites. For sin offering, see 6.11. The priests also had to sacrifice a young bull as a sin offering when they were consecrated (see Exo 29.1, 10-14; Lev 8.2, 14).

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .