Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “steppe”
Yakan: “the lonely place” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “a land where no people lived” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “the place with no inhabitants” (source: Kankanaey Back Translation)
Cherokee: inage or “far away downstream” (source: Bender / Belt 2025, p. 16)
Matumbi uses various term: lubele (desert, sandy place without water) — used in John 11:54, lupu’ngu’ti (a place where no people live, can be a scrub land, a forest, or a savanna) — used in Mark 1:3 et al.), and mwitu (a forest, a place where wild animals live) — used in Mark 1:13 et al.) (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Chichewa Contemporary translation (2002/2016): chipululu: a place uninhabited by people with thick forest and bush (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Adioukrou: loj or “savannah” — “land that is not village, nor forest, nor field (source: Hill 2006)
Note that in Luke 15:4, usually a term is used that denotes pastoral land, such as “eating/grazing-place,” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 33:11:
Kupsabiny: “And where they then went to set up was in the wilderness of Sin.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “From the Red Sea they went and camped in the wilderness of Sin.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “From the Red Sea they camped at the desolate-place of Sin.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.” (Source: Translation for Translators)
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
And they set out from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin: Starting with this verse, Good News Translation reduces the repetition in the text. Translators will have to decide which version best models a natural narrative account (travel report) in their language, especially when the text is being read aloud. As A Handbook on Numbers mentions at Exo 16.1, the wilderness of Sin was a large barren area probably along the west coast of the Sinai Peninsula. The name Sin (sin in Hebrew) has no relation to the English word “sin.” It is simply the name of a region, and it possibly has some connection with the name “Sinai” in verse 15. The wilderness of Sin may be rendered “the wilderness named Sin” or “the Sin Wilderness.” (NET Bible says “the wilderness of Zin,” which confuses this place with the one mentioned in verse 36; the names “Sin” and “Zin” are spelled differently in Hebrew and should be kept distinct in spelling and pronunciation.)
Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.