The Hebrew and Greek that is translated as “messenger” in English is translated in Noongar as moort yana-waangki or “person walk-talk” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
chariot
The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated into English as “chariot” is translated into Anuak as “canoe pulled by horse.” “Canoe” is the general term for “vehicle” (source: Loren Bliese). Similarly it is translated in Lokạạ as ukwaa wạ nyanyang ntuuli or “canoe that is driven by horses.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Other translations include:
- Eastern Highland Otomi: “cart pulled by horses” (source: Larson 1998, p. 98)
- Chichicapan Zapotec: “ox cart” (in Acts 8) (ox carts are common vehicles for travel) (source: Loren Bliese)
- Chichimeca-Jonaz, it is translated as “little house with two feet pulled by two horses” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Hausa Common Language Bible as keken-doki or “cart of donkey” (source: Andy Warren-Rothlin)
- Mairasi: “going-thing [vehicle]” (source: Enggavoter 2004)
It is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
See also cart.
complete verse (Nahum 2:13)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nahum 2:13:
- Kupsabiny: “The God of power is saying, ‘I am your (sing.) enemy. I shall burn your chariots and your soldiers will be killed in battle. Never again shall you plunder things from other countries and your people shall not again take revenge while going to persecute people of other countries.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The LORD Almighty says,
"I am against you,
I will burn your chariots
and there will be nothing but smoke.
And young lions will be killed by the sword.
I will not leave any prey for you.
I will leave you no prey on the earth.
The voice of the messengers that bring you news
will no longer be heard."” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “For the LORD Almighty says, ‘Listen you (plur.) (who-)come-from-Nineve! I (am) against you (plur.)! Therefore I will-burn your (plur.) chariots and your (plur.) soldiers will-die in battle. I will-stop now your (plur.) victimizing in the world. You (plur.) no-longer can-send messengers to other nations to tell/speak to them what you (plur.) want to be-fulfilled by them.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The Commander of the armies of angels says to the people of Nineveh,
‘I am opposed to you;
I will cause your chariots to be burned in fires and go up in smoke.
Your young men will be killed with swords.
Your soldiers will never again conquer other nations
and seize their valuable possessions.
Your messengers will never again take messages to other nations, demanding that their armies surrender to them.’” (Source: Translation for Translators)
1st person pronoun referring to God (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also pronoun for “God”.
2nd person pronoun with low register (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.
In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.
lion
Among the English versions there seems to be a great deal of confusion and inconsistency in the translation of the various Hebrew words. This is due in large part to the fact that the English translators and the commentators who have guided them have had many mistaken ideas about lions and their behavior. To take Amos 3:4 as an example, Smalley and de Waard (A Handbook on Amos. New York, 1979), commenting on this verse and echoing many others, claim: “The lion’s roar in the first picture is the ferocious roar with which the lion attacks an animal he is going to kill and eat. When someone hears this roar, he knows that the lion has found his victim. In the second picture, however, it is the lion’s contented growl when he has dragged the food to his den.” (see here)
However, lions do not roar as they attack their prey, (in fact they kill very silently as a rule), and lions do not normally live in dens. Moreover, they do not growl contentedly when eating. Instead they growl and snarl at the other lions in the pride who are trying to share the meal.
Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible
In case there are readers who react by thinking that it is unlikely that unsophisticated ancient peoples would have known these details, it should be pointed out that unsophisticated people all over Africa, who live in areas where there are lions, are very familiar with lion behavior, and it is highly likely that the Jewish writers were too. The problem would seem to lie with the mistaken presuppositions of western biblical scholars, rather than those of the Jewish writers. Later in this section evidence will be given that the biblical writers were very familiar with lion behavior.
In a similar vein, it is likely that the many Hebrew words for lions each have a slightly different meaning from one another. A closer study of lions and their behavior may help to define these meanings.
In biblical times lions were found all over the Middle East, in Mesopotamia, in Egypt, and in the area of Sudan and Ethiopia called Cush.
The Greek word leōn and the Latin leo are general words for lion, while the Greek leontēdon means something like “fierce lion”.
In order to dispel many of the wrong presuppositions about lions that are current among biblical scholars, the description of this animal will be more detailed and extensive than for other animals in this book.
Lions Panthera leo are the largest of the great cats, often being about 2.8 meters (9 feet) from nose to tip of tail, standing as high as 1 meter (3 feet 3 inches) at the shoulder. However, the difference in size between lions and Bengal Tigers Panthera tigris is minimal. An adult lion is at least half a meter (20 inches) longer than a Leopard Panthera pardus and weighs twice as much, often reaching 250 kilograms (550 pounds) in weight; it is about 30 centimeters (1 foot) longer and 100 kilograms (220 pounds) heavier than a Jaguar Panthera onca or Mountain Lion (Puma) Puma concolor. Lions are a pale yellowish brown, but at birth they have spots that usually disappear gradually as they grow. Around the neck and shoulders of adult males grows a mane that is darker than the rest of their fur. Some even have black manes. Females and young males do not have manes and look very similar to each other.
Lions live in family groups called “prides”, which are made up of a dominant male lion (often called “the pride male”), plus a group of adult and sub adult females and young males. Males may leave the pride, and occasionally one or two females may go off with a wandering male, but normally the females continue in the pride and develop very close bonds with one another that last a lifetime. The dominant male will often make ritual attacks on the younger males of the pride, who roll over in submission rather than fight.
However, adult males from within and outside the pride challenge the dominant male and one another when a female is in season and will try to mate with her. This results in serious fights. If the dominant male is defeated from within the pride, he leaves the pride to wander alone, but the remainder of the pride remains intact. If a male from outside the pride takes over from the pride male, he usually chases away the other males, which then wander singly or in small groups of three or four. These wandering males will try to take over other prides or steal females from them. Ousted pride males, since they are alone and have no help in hunting, are often hungry, thin, undernourished, and dangerous.
About two or three days before a pregnant female is about to give birth to cubs, she digs a temporary den under a rock or fallen log and visits it with one or two of the other females. After she gives birth in the den, one of the other females will bring her meat from a kill. This enables the mother to remain with her newborn cubs continuously for the first week or two of their lives. The mother lioness moves the newborn cubs to a new den every three or four days. When the cubs are about two weeks old, the mother carries the cubs to where the other pride members are, and the pride makes their acquaintance by licking them. Thereafter the cubs belong to the pride and suckle on any lactating lioness that happens to be near.
Until they are old enough to hunt, cubs hide in thickets while the pride hunters do their work. At a later stage they accompany the hunting lions, but watch the killing from the sidelines. Finally the mother will help them kill small animals, until they are able to kill efficiently. Then they join the pride hunts.
A pride lives together in the same territory. Bushes and tree trunks are marked by spraying a liquid from a gland next to the anus. This marked territory is defended against intruding lions. The pride will come together at feeding time and remain together after a feed, but will scatter across the territory prior to hunting.
Lions utter a variety of sounds, and this should be borne in mind when translating Scripture passages that refer to the noises lions make. The Hebrew words are usually not very specific, but the context will indicate the type of noise intended.
Roaring is the loudest of the lion sounds and is usually produced by the males. It is believed to be territory-marking behavior and a means of maintaining pride solidarity. It is usually done before hunting begins and also functions to help the pride locate the positions of scattered members. This is important for hunting. Roaring consists of a long, very loud moaning sound followed by shorter rhythmic panting moans, which are repeated as many as twenty times, while becoming softer and softer. No two lions roar in exactly the same way, and they can be identified from their roars. Roaring is also a means by which wandering male lions make known their availability as potential mates. Hungry lions roar more frequently than well-fed ones, and this is an indication of how hungry they are.
Growling is a warning sound. It is a very deep rumbling repeated with each breath. It is intended to chase away strange lions or other potential enemies, such as leopards, hyenas, or humans. When a lion or lioness growls, it usually advances towards its enemy. If growling does not have the desired effect, it is replaced with snarling, which is similar to growling but is more intense and is produced with exposed teeth, the body in a low crouch, and ears laid back flat. This behavior is usually the prelude to an attack. When the attack is actually made on an enemy, a deep trembling moan is uttered, and the ensuing fight takes place with a lot of loud snarling and growling.
When lions are feeding together on one carcass, there is usually a lot of growling, snarling, and snapping among the feeding lions.
Other types of sound made by lions are:
- woofing sounds when pride members meet after two or three days’ absence from each other. This sound is also used to call cubs from their hiding places;
- drawn out yawning moans by females in heat and by both lions and lionesses when mating;
- grunting sounds when chasing prey toward other lions waiting in ambush;
- contented loud purring, much as cats do.
Hunting and feeding behavior: After lions have fed well, they rest and relax together for two or three days. Towards the end of this time some of the pride members will begin to move away from the others in the direction of places where prey animals are likely to be grazing. Then, before they begin to hunt, they signal their locations by roaring on and off for an hour or two. They then fall silent and begin to hunt in earnest. Hunting usually takes one of two forms. If there is good cover near the prey, two or three lionesses and young males will stalk the prey using the cover. When they get close enough, one or two will break cover and charge at the prey, while the others maneuver to cut off any escape.
If the terrain is more open, the lionesses and young males will take up ambush positions downwind of the prey animals. Adult males then move fairly openly into upwind positions. They then run toward the prey uttering loud grunts with each breath. With either method, at the first charge the lions try to disable the animal by seizing a leg or by biting the spine. Once they have slowed down the prey, one lion will seize the animal by the throat and suffocate it. Thus death is usually fairly slow and drawn out. If the animal is large, the kill takes a considerable amount of energy, and the lions rest, usually standing, before they begin to feed.
Single wandering male lions are at a great disadvantage in hunting and often go hungry. They thus roar more frequently than pride lions. They often begin to kill domestic animals and sometimes humans.
Among the lions present at the time of the kill, there is a type of seniority, with age being important. The most senior lion or lioness present will begin to feed, and this will be a signal for the others to join in. If the kill is large, they feed in relative silence, but if the prey is small, there is a lot of snarling, growling, and snapping. Whenever a dominant pride male arrives, however, the feeding lions withdraw and leave him to feed alone. A dominant male will sometimes allow an immature cub to feed with him but no mature lions. The pride members will only resume feeding when the dominant male is satisfied. Dominant males are very seldom involved in the chase or the kill. At most they make the charge that drives the prey towards lionesses and young males in ambush.
In the Bible the lion is a symbol of danger and destruction, often being paired with the bear. The lion is also a symbol of great political power and regal majesty.
Before discussing specific passages in detail, it is useful first to try and identify the various Hebrew words with likely lion types. If we examine the verbs and adjectives with which the Hebrew nouns co-occur, we find the following:
- ’Ari: This, the most frequently used word for lion, is associated with a very wide range of verbs in the Bible, including crouching in ambush, leaping, growling, roaring, killing, destroying, tearing prey to pieces, breaking bones, attacking, breaking from cover, scattering sheep, trampling, and standing on prey. The adjectives used with this noun include strong, destructive, brave, and hungry. From this evidence we can see that ’ari or its feminine form ’aryeh is the general word for lion or lioness.
- ’ari’el in 2 Samuel 23:20 and 1 Chronicles 11:22 literally means “lion of God” or “mighty lion”, but it is an idiom denoting a human hero or mighty warrior, not a lion.
- ’Aryeh: Although this is a feminine form, in English versions it is invariably translated as “lion”, because this form usually occurs in the Hebrew phrase gur ’aryeh, which is literally “a cub of lioness”, but which is more naturally translated as “lion cub” in English.
- Beney shachats: This expression, which literally means “sons of pride”, occurs only once, in a poetic passage (Job 28:8) as the parallel of “lion” (shachal). Probably, besides having similar sounds, the two expressions both refer to lions. Only KJV reflects this in the translation.
- Kefir: The verbs associated with this noun include kill, prowl, hunt, snarl, attack, break cover, tear prey to pieces, roar, and growl. The only adjective associated with the noun is “angry”. Translators often render this as “young lion”. Ezekiel 19:1,2,3,4,5,6,7,8,9 seems to support an identification of kefir with a young male lion that is an efficient killer.
- Laviy’: The verbs associated with this noun are growling, devouring, lying down, crouching, and raising cubs. The only descriptive phrase that co-occurs is big teeth. The usual JB rendering of this word as “lioness” seems well founded.
- Layish: This noun occurs only three times. The verb phrase that co-occurs is “ dying from lack of prey”. The adjectives that co-occur are “stately in its walk”, and “strong”. The evidence would fit an interpretation such as “lion in its prime time” or “mighty lion”. The reference would seem to be to a dominant male lion or “pride male”. Versions that render this word as “old lion” in some contexts, seem to be slightly misleading.
- Shachal: The verbs that co-occur are roaring, hunting, and tearing prey to pieces. Some scholars, using evidence from Assyrian and classical Arabic, believe that this Hebrew word is derived from an older Semitic root meaning “to roar” or “to produce a call”. All available evidence would seem to allow for the interpretation of shachal as “male lion”. It may possibly be a word for a wandering male lion rather than a male that is a member of a pride.
In some English versions of Maccabees the Greek word skumnos is incorrectly translated as “cub” or “whelp”. The context refers to this creature roaring, which lion cubs do not do. The word seems rather to refer to a virile young adult lion. It is better translated as lion in its prime.
In areas where lions are completely unknown, it is better to borrow a word from a dominant language or from Hebrew or Greek, rather than to try and find a local equivalent. This is because the biblical references to the behavior of lions are fairly specific, and if a word for a local animal is used, it will not fit the behavior mentioned in the text. This is especially so because the lion is the only great cat (apart from the cheetah) that lives and hunts in large family groups.
Some attempt should be made to maintain the slight differences in meaning of the various Hebrew words for lions, when the context requires this. This can often be done by using short, natural-sounding descriptive phrases. Often, however, in contexts where only one of the Hebrew words for lion is used, there is no need to maintain a difference, and a simple word for lion or lioness will suffice.
The most common Hebrew phrases used for the sounds lions make are sha’ag, (natan) qol, naham. When sha’ag is used in contexts of human vocal behavior, it indicates cries of pain or distress. In contexts of animal vocal behavior, however, it can signal pain and distress but can also be an aggressive sound and can be translated “bellow, roar, moan, snarl, growl” or sometimes “bark”. A similar Arabic word usually refers to the lowing of cattle or the bleating of goats. For lions English translators have consistently chosen “roar”, because of their mistaken preconception that a lion’s “roar” is an aggressive sound. In most contexts it is best interpreted as “growl” or “snarl”.
(Natan) qol, on the other hand, is a more general expression and can mean any sort of vocalization, from calling, to groaning or singing. English translators of Amos 3:4 have chosen “growl” and “cry out”. In this text this word is the parallel of sha’ag, so the reason for these interpretations is plain. However, a neutral translation, such as “make a sound”, would be equally valid. Of all the Hebrew expressions for lion sounds, this is the one most likely to mean roar, especially in contexts where the noun shachal occurs for “lion”, as for example in Job 4:10.
Naham means to moan in sorrow or pain when used of humans and is usually translated as to growl when used of animals.
Lion habitats and the meaning of ma‘on in the context of lions: Generally the word ma‘on means dwelling place, hiding place, or refuge. In one or two places it refers to a military refuge or fortress. When used of animals, it can mean “lair” (as for jackals), “hiding place”, “territory”, or simply “place where the animals are found”. The choice in translating this Hebrew word has been either “lair” or “den” in all English translations. This choice again seems to be related to the misconceptions about the behavior of lions. Lions do not usually live in dens or lairs, and it is better to translate ma‘on as “territory” or “place where lions live”.
Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)
There are no lions in Bawm country, so the Bawm Chin translation uses “a tiger with a mane” and in Kahua it becomes a “fierce animal.”
In 1 Peter 5:8, the “roaring lion” is a krasi tigri or “aggressive tiger” in Sranan Tongo and in Uripiv “a hungry shark.”
Sources: David Clark for Bawm Chin and Kahua, Japini 2015, p. 33, for Sranan Tongo, and Ross McKerras for Uripiv.
For the use of “lion” for “Lord” or “lord” in Hdi, see Lord.
Translation commentary on Nahum 2:13
There is some doubt whether this verse is to be linked more closely with those that precede or those that follow. In some respects it seems to continue the picture of Nineveh as a den of lions, which would link it with verses 11 and 12. On the other hand, the opening words, Behold, I am against you, says the LORD of hosts, are repeated in 3.5, which may suggest that in both places a new paragraph is beginning. This analysis would link verse 13 with 3.1-4.
The uncertainty is reflected in the paragraph divisions of the various versions. Revised Standard Version begins a new paragraph with verse 13 and continues it into chapter 3, and New English Bible includes 2.13–3.6 under one section heading. The majority of versions (Bible de Jérusalem, Jerusalem Bible, New American Bible, Traduction œcuménique de la Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch) join verse 13 to the preceding verses. Good News Translation makes it a separate paragraph from the surrounding verses by printing it as prose instead of poetry. In view of the uncertainties, perhaps this is the most practical solution.
The word translated Behold is a way of attracting the attention of the hearer or reader (compare 1.15; 3.5; Hab 2.13, 19; Zeph 3.19). It is hardly used in modern English, and a number of modern versions (New American Bible, New English Bible, New International Version, New Jerusalem Bible) simply omit it here. Good News Translation tries to give the effect of the Hebrew word by translating the rest of the phrase as a separate sentence with an exclamation mark: “I am your enemy!” However, many languages have words or phrases similar to the Hebrew that are used to attract the attention of the hearer or reader. Such terms should certainly be used here and elsewhere. Examples are “Look!” “Think carefully!” or “Hear this!”
The words “I am your enemy!” are simply a modern way of saying I am against you. For other ways to translate enemy, see 1.8 and comments. The speaker here is the LORD of hosts. This title for the LORD emphasizes his military help in the history of his people and is very appropriate here in a passage dealing with the downfall of Judah’s greatest enemy. The exact meaning of hosts is not certain but definitely includes a reference to the LORD’s power. Thus Good News Translation translates “the LORD Almighty” (compare Hab 2.13; Zeph 2.9-10). “Almighty” may also be rendered “all-powerful,” “the one who has the greatest power,” and so on. In some languages translators may need to place the phrase says the LORD of hosts at the beginning of this sentence for stylistic reasons: “The LORD, the all-powerful one, says, ‘I am your enemy.’ ”
I will burn your chariots in smoke: for the translation of chariots see comments on verse 3. To speak of burning something in smoke sounds odd in English, so Good News Translation simply says “I will burn up your chariots.” The ancient Greek Septuagint translators understood a different word instead of chariots, and some scholars today prefer to change the Hebrew. Thus New English Bible has here “I will smoke out your pride.” “Pride” is intended in its normal sense, not as a technical term meaning a family of lions. The picture of the lions in the previous verses is found again in the next line, and the sword shall devour your young lions. But as this picture is not carried through to the end of the verse, Good News Translation drops the figurative language and expresses the meaning in nonfigurative speech, “Your soldiers will be killed in war.” In some languages it may be possible to retain the picture language of sword referring to “killing” or “war.” In such cases one may say “The sword shall eat up your soldiers.” In languages which do not use the passive, and where translators wish to drop the picture language, this clause may be rendered as “Your enemies will kill your soldiers in war.”
The picture of the lions occurs again in the next clause, I will cut off your prey from the earth. The prey here refers to the plunder which the Assyrians had taken from the nations they had defeated. Good News Translation again expresses this in nonfigurative language as “I will take away everything that you took from others.”
The last line, the voice of your messengers shall no more be heard, refers to the envoys sent by the Assyrians to other nations, to threaten them or to demand from them submission or tribute. An example of this is found in Isaiah 36.1-22; compare 2 Kings 18.13-37. Nineveh would never again send out such messengers. Good News Translation translates this with modern diplomatic terms as “The demands of your envoys will no longer be heard.” One may also restructure this sentence and say “You will no longer send envoys to make demands on other nations” or “Your envoys (or, messengers) will no longer go to other nations to make demands.” When an envoy makes demands, he is using the authority of the person who sent him to ask for or require others to do certain things.
The term translated your messengers is changed by some scholars to “your feeding” (New English Bible). If this change is accepted, this is a further reference to the lions in their den. However, the majority of modern versions do not accept the change, and since the Hebrew makes perfectly good sense as it is, translators are recommended to follow the traditional text.
Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A . A Handbook on the Book of Nahum. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1989. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.